Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangélium Márk szerint 3


font
KÁLDI-NEOVULGÁTADOUAI-RHEIMS
1 Majd ismét bement a zsinagógába. Volt ott egy ember, akinek a keze el volt száradva.1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 Lesték őt, vajon meggyógyítja-e szombatnapon, hogy vádolhassák.2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Akkor ő ezt mondta a béna kezű embernek: »Állj középre.«3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 Aztán megkérdezte tőlük: »Szabad-e szombaton jót tenni, vagy rosszat, életet megmenteni vagy veszni hagyni?« Azok csak hallgattak.4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 Ő erre haragosan körülnézett rajtuk, elszomorodott szívük keménységén, és így szólt az emberhez: »Nyújtsd ki a kezedet!« Az kinyújtotta, és meggyógyult a keze.5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 A farizeusok, mihelyt kimentek, azonnal tanácsot tartottak ellene a Heródes-pártiakkal, hogy hogyan veszítsék el őt.6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jézus pedig tanítványaival együtt elment a tengerhez. Nagy sokaság követte őt Galileából, Júdeából,7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 Jeruzsálemből, Idúmeából. Sőt a Jordánon túlról, valamint Tírusz és Szidon környékéről is nagy sokaság jött hozzá, mert hallották, hogy miket művelt.8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 Tanítványaitól azt kérte, hogy egy bárka álljon készen számára a tömeg miatt, hogy ne szorongassák őt.9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Mivel azonban sokakat meggyógyított, mindazok, akik valami betegségben szenvedtek, ott tolongtak körülötte, hogy megérinthessék.10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 A tisztátalan lelkek pedig, amikor meglátták, leborultak előtte és így kiáltoztak:11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 »Te vagy az Isten Fia.« Ő azonban keményen rájuk parancsolt, hogy ne fedjék fel kilétét.12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 Azután fölment a hegyre. Magához hívta, akiket ő akart, és azok odamentek hozzá.13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 Létrehozta a Tizenkettőt, hogy vele legyenek, és hogy elküldje őket igét hirdetni.14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 Hatalmat adott nekik, hogy kiűzzék az ördögöket.15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 Ezt a tizenkettőt választotta ki: Simont, akinek a Péter nevet adta;16 And to Simon he gave the name Peter:
17 ezenkívül Jakabot, Zebedeus fiát, és Jánost, Jakab testvérét, akiket Boanérgesznek, azaz mennydörgés fiainak nevezett el;17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 és Andrást; Fülöpöt, Bertalant, Mátét és Tamást; Jakabot, Alfeus fiát, Tádét, a kánaáni Simont,18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 és az iskarióti Júdást, aki elárulta őt.19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Amint hazaértek, ismét olyan nagy tömeg gyűlt össze, hogy még kenyeret sem ehettek.20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Mikor hozzátartozói ezt meghallották, elmentek, hogy erővel hazavigyék őt, mert azt mondták: »Megháborodott.«21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 Az írástudók, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub szállta meg, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Ekkor összehívta őket, és példabeszédekben ezt mondta nekik: »Hogyan űzheti ki a sátán a sátánt?23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 Ha valamely ország meghasonlik önmagával, az az ország nem állhat fenn.24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 És ha egy ház meghasonlik önmagával, az a ház nem állhat fenn.25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Ha a sátán önmaga ellen támad és meghasonlott, nem maradhat fenn, hanem vége van.26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 Senki nem mehet be az erősnek a házába és nem ragadhatja el a holmiját, ha előbb meg nem kötözi az erőst, csak akkor tudja kirabolni a házát.27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 Bizony, mondom nektek, hogy minden vétket és káromlást, amellyel káromkodnak, megbocsátanak az emberek fiainak;28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 de aki a Szentlélek ellen káromkodik, az nem nyer bocsánatot soha, hanem örök vétek fogja terhelni.«29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
30 Mert azt mondták: »Tisztátalan lélek van benne.«30 Because they said: He hath an unclean spirit.
31 Ekkor az anyja és a testvérei odajöttek, és kint megállva üzentek neki, és hívták őt.31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 A körülötte ülő tömegből szóltak is neki: »Íme, anyád és testvéreid keresnek téged odakinn!«32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Ő így felelt nekik: »Ki az én anyám, és kik az én testvéreim?«33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 Aztán végighordozva tekintetét a körülötte ülőkön, így szólt: »Íme, az én anyám és testvéreim.34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 Mert aki Isten akaratát cselekszi, az az én testvérem, nővérem és anyám.«35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.