Sirák fiának könyve 38
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Becsüld meg az orvost, mert szükség van rá, hiszen a Magasságbeli rendelte őt. | 1 Hold the physician in honor, for he is essential to you, and God it was who established his profession. |
2 Istentől van az orvos minden bölcsessége, a királytól pedig ajándékban részesül. | 2 From God the doctor has his wisdom, and the king provides for his sustenance. |
3 Az orvos tudománya felmagasztalja az ő fejét, és dicséretet nyer a főemberek előtt. | 3 His knowledge makes the doctor distinguished, and gives him access to those in authority. |
4 A Magasságbeli teremtette a földből az orvosságokat, és okos ember nem iszonyodik tőlük. | 4 God makes the earth yield healing herbs which the prudent man should not neglect; |
5 Nem a fától lett édes a keserű víz, | 5 Was not the water sweetened by a twig that men might learn his power? |
6 hogy az ember megismerje az ilyenek erejét? Tudást adott a Magasságbeli az embereknek, hogy csodás erőivel dicsekedhessenek. | 6 He endows men with the knowledge to glory in his mighty works, |
7 Velük csillapítja az orvos a fájdalmat, és belőlük készít a gyógyszerész illatos kenetet, s állít elő gyógyító írt, hogy tönkre ne menjenek az ő alkotásai, | 7 Through which the doctor eases pain and the druggist prepares his medicines; |
8 és Isten békéje legyen a földön. | 8 Thus God's creative work continues without cease in its efficacy on the surface of the earth. |
9 Fiam! Ha beteg vagy, ne hagyd el magadat, hanem imádkozz az Úrhoz, és meggyógyít téged. | 9 My son, when you are ill, delay not, but pray to God, who will heal you: |
10 Fordulj el a bűntől, légy igaz kezű, és tisztítsd meg szívedet minden vétektől. | 10 Flee wickedness; let your hands be just, cleanse your heart of every sin; |
11 Ajánlj fel tömjént és lisztlángot emlékeztetőül, mutass be kövér áldozatot! De orvost is engedj magadhoz, | 11 Offer your sweet-smelling oblation and petition, a rich offering according to your means. |
12 hisz az Úr rendelte őt, el ne távozzon mellőled, mert szükség van fáradozására. | 12 Then give the doctor his place lest he leave; for you need him too. |
13 Mert van idő, amikor kezükre kell magad bíznod, | 13 There are times that give him an advantage, |
14 és ők is könyörögnek az Úrhoz, hogy enyhülést és egészséget adjon az ő működésük által. | 14 and he too beseeches God That his diagnosis may be correct and his treatment bring about a cure. |
15 Aki vétkezik Alkotója színe előtt, orvos kezére kerül. | 15 He who is a sinner toward his Maker will be defiant toward the doctor. |
16 Onts, fiam, könnyeket a halottért, és sirasd, mert nagy veszteség ért téged. Hantold el testét annak rendje szerint, és ne hanyagold el temetését! | 16 My son, shed tears for one who is dead with wailing and bitter lament; As is only proper, prepare the body, absent not yourself from his burial: |
17 Sirasd őt keservesen egy napig, hogy meg ne szóljanak, azután vigasztalódj meg, és ne szomorkodj. | 17 Weeping bitterly, mourning fully, pay your tribute of sorrow, as he deserves, |
18 Sirasd egy-két napig érdeme szerint a megszólás miatt! | 18 One or two days, to prevent gossip; then compose yourself after your grief, |
19 Mert a szomorúság sietteti a halált, elernyeszti az erőt, s a szívbeli fájdalom meghajlítja a nyakat. | 19 For grief can bring on an extremity and heartache destroy one's health. |
20 Miután kivitték, vonuljon el a szomorúság is! A nyomorgó élete átok a szívnek. | 20 Turn not your thoughts to him again; cease to recall him; think rather of the end. |
21 Ne add át szívedet a búbánatnak, űzd el azt magadtól, és emlékezz meg a végről! | 21 Recall him not, for there is no hope of his return; it will not help him, but will do you harm. |
22 El ne feledd, hogy úgysincs visszatérés, neki már mit sem használsz, magadnak pedig csak ártasz, | 22 Remember that his fate will also be yours; for him it was yesterday, for you today. |
23 elmélkedj inkább sorsáról, mert a tied is olyan lesz: tegnap nekem, ma neked! | 23 With the departed dead, let memory fade; rally your courage, once the soul has left. |
24 A halott nyugtával hagyd nyugodni emlékezetét, vigasztalódj fölötte, amikor lelke már elköltözött. | 24 The scribe's profession increases his wisdom; whoever is free from toil can become a wise man. |
25 Szabad idejének köszöni bölcsességét az írástudó, akinek kevés a dolga, az tehet szert bölcsességre! Hogyan is telhet el bölcsességgel, | 25 How can he become learned who guides the plow, who thrills in wielding the goad like a lance, Who guides the ox and urges on the bullock, and whose every concern is for cattle? |
26 aki az ekét fogja, aki hajítófával büszkélkedik, ösztökével hajtja a marhát, és annak dolgában jár-kel, akinek borjú körül forog a beszéde, | 26 His care is for plowing furrows, and he keeps a watch on the beasts in the stalls. |
27 barázdák boronálásán jár az esze, és tehenek hizlalása a gondja! | 27 So with every engraver and designer who, laboring night and day, Fashions carved seals, and whose concern is to vary the pattern. His care is to produce a vivid impression, and he keeps watch till he finishes his design. |
28 De így van minden kézműves és mester is, aki éjjelét nappallá teszi: aki pecsétet vés, akinek a színek keverése a mestersége, aki színes ábrázoláson töri a fejét, és virrasztva végzi munkáját; | 28 So with the smith standing near his anvil, forging crude iron. The heat from the fire sears his flesh, yet he toils away in the furnace heat. The clang of the hammer deafens his ears, His eyes are fixed on the tool he is shaping. His care is to finish his work, and he keeps watch till he perfects it in detail. |
29 éppígy a kovács, aki üllő mellett ül, s a vasmunkára ügyel, a tűz heve pörköli bőrét, s a kemence hőségét állja. | 29 So with the potter sitting at his labor, revolving the wheel with his feet. He is always concerned for his products, and turns them out in quantity. |
30 Pöröly csapása cseng szüntelen fülében, s a szerszám mintájára szegezi szemét, | 30 With his hands he molds the clay, and with his feet softens it. His care is for proper coloring, and he keeps watch on the fire of his kiln. |
31 munkái végzésén jártatja az eszét, s azok tökéletes elvégzése a gondja. | 31 All these men are skilled with their hands, each one an expert at his own task; |
32 Nincs másképp a fazekassal sem: ül a dolga mellett, s a korongot hajtja lábával, folytonos gondban van munkája miatt, és darabszámra dolgozik teljes igyekezettel, | 32 Without them no city could be lived in, and wherever they stay, they need not hunger. |
33 agyagot gyúr karjával, és lába előtt meghajlítja merevségét, | 33 They do not occupy the judge's bench, nor are they prominent in the assembly; They set forth no decisions or judgments, nor are they found among the rulers; |
34 a máz elkészítésére ügyel, s a kemence tisztításán jár az esze. Kezük munkájából élnek mindezek, és mindegyikük bölcs a maga mesterségében. Nélkülük nem épül város, nem jövevények ők, és nem jöttmentek, de azért nincs a gyülekezetben ülőhelyük, nem ülnek bírói székbe, mert nem értenek a törvénykezéshez, nem ők mondják meg, mi a jog és az igazság, nincs jártasságuk a bölcs mondásokban. Értenek azonban a világ mesterségeihez, és iparuk űzése a legfőbb kívánságuk. De másképp van annál, aki arra adja lelkét, hogy a Magasságbeli törvényét tanulja! | 34 Yet they maintain God's ancient handiwork, and their concern is for exercise of their skill. |