Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Jób könyve 9


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Felelt Jób, és így szólt:1 Job spoke next. He said:
2 »Bizony tudom, hogy úgy van, és hogy nem lehet igaza az embernek Istennel szemben;2 Indeed, I know it is as you say: how could anyone claim to be upright before God?
3 ha vele pörbe szállni kíván, ezer közül egyre sem tud neki megfelelni.3 Anyone trying to argue matters with him, could not give him one answer in a thousand.
4 Bölcs szívű ő és hatalmas erejű; ki maradhat bántódás nélkül, ha ellene szegül?4 Among the wisest and the hardiest, who then can successful y defy him?
5 Elmozdít ő hegyeket, úgyhogy észre sem veszik, felforgatja őket haragjában;5 He moves the mountains, though they do not know it; he throws them down when he is angry.
6 kimozdítja helyéből a földet, úgyhogy megrendülnek oszlopai;6 He shakes the earth, and moves it from its place, making al its pil ars tremble.
7 meghagyja a napnak és fel nem kel, és pecsét alá helyezi a csillagokat;7 The sun, at his command, forbears to rise, and on the stars he sets a seal.
8 egyedül feszítette ki az égboltot és taposott a tenger hullámain;8 He and no other has stretched out the heavens and trampled on the back of the Sea.
9 ő teremtette a Göncölszekeret és a Kaszást, a Fiastyúkot és a Dél Csillagát;9 He has made the Bear and Orion, the Pleiades and the Mansions of the South.
10 nagyokat cselekszik, amiket nem lehet kifürkészni, csodás dolgokat, amelyeket nem lehet megszámlálni.10 The works he does are great and unfathomable, and his marvels cannot be counted.
11 Ha eljön hozzám, nem látom; ha elmegy, nem veszem észre.11 If he passes me, I do not see him; he slips by, imperceptible to me.
12 Ha hirtelen számon kér, ki tud neki megfelelni? Vagy ki mondhatja neki: ‘Ezt miért teszed?’12 If he snatches his prey, who is going to stop him or dare to ask, 'What are you doing?'
13 Isten nem vonja vissza haragját, és alatta meghajolnak Rahab szolgái.13 God does not renounce his anger: beneath him, Rahab's minions stil lie prostrate.
14 Mi vagyok tehát én, hogy megfelelhetnék neki, és szavakat találhatnék vele szemben?14 And here am I, proposing to defend myself and select my arguments against him!
15 Ha igazam volna, sem tudnék neki megfelelni, hanem inkább kérlelnem kellene bírámat.15 Even if I am upright, what point is there in answering him? I can only plead for mercy with my judge!
16 Ha pedig velem, aki hozzá kiáltok, szóba állna, nem hinném, hogy hallgatna szavamra;16 And if he deigned to answer my citation, I cannot believe he would listen to what I said,
17 mert fergeteggel zúz össze engem, és sokasítja sebeimet ok nélkül is;17 he who crushes me for one hair, who, for no reason, wounds and wounds again,
18 nem enged lélegzethez jutni, és betölt engem keservekkel.18 not even letting me regain my breath, with so much bitterness he fills me!
19 Ha erőről van szó: ő a legerősebb, ha az ítélet igazságáról: senki sem mer mellettem tanúskodni.19 Shal I try force? Look how strong he is! Or go to court? But who wil summon him?
20 Ha igazolni akarnám magamat, saját szám kárhoztatna, ha megmutatnám ártatlanságomat, engem bűnösnek bizonyítana.20 If I prove myself upright, his mouth may condemn me, even if I am innocent, he may pronounce meperverse.
21 Ha ártatlan is vagyok, nem veszek erről tudomást. Meguntam életemet!21 But am I innocent? I am no longer sure, and life itself I despise!
22 Egyre megy! mondom ezért magamban, ő jámbort és bűnöst egyaránt elemészt!22 It is al one, and hence I boldly say: he destroys innocent and guilty alike.
23 Ha ostorral sújt, öljön meg egyszerre, és ne nevessen ártatlanok bűnhődésén!23 When a sudden deadly scourge descends, he laughs at the plight of the innocent.
24 Bűnös kézre került a föld, bírái arcát betakarja; kicsoda tenné ezt, ha nem ő?24 When a country falls into the power of the wicked, he veils the faces of its judges. Or if not he, whoelse?
25 Napjaim futárnál is gyorsabbak voltak, elrohantak és nem láttak boldogságot!25 My days pass: more swiftly than a runner they flee away with never a glimpse of happiness,
26 Repülnek, mint a nádcsónak, mint a sas, amely lecsap étkére.26 they skim past like a reed canoe, like an eagle swooping on its prey.
27 Ha felteszem magamban: Dehogy beszélek így! Más arcot öltök és vidám leszek:27 If I decide to stifle my complaining, change countenance, and wear a smiling face,
28 akkor is iszonnyal gondolok minden kínomra, és tudom, hogy nem kíméled a bűnöst.28 fear seizes me at the thought of al my woes, for I know you do not regard me as innocent.
29 Ha úgyis bűnösnek kell lennem, miért fáradok hiába?29 And if I have done wrong, why should I put myself to useless trouble?
30 Mosakodnám bár a hó levében, és még oly tisztán ragyogna is kezem,30 If I wash myself in melted snow, clean my hands with soda,
31 akkor is szennybe mártanál, úgyhogy ruháim undorodnának tőlem.31 you wil only plunge me into the dung, til my clothes themselves recoil from me!
32 Mert nem ember ő, mint én, akinek megfelelnék, sem olyan, hogy velem egy sorban mehetne törvény elé;32 For he is not human like me: impossible for me to answer him or appear alongside him in court.
33 nincs, aki mindegyikünket felelősségre vonja, aki kezét tehetné mindkettőnkre.33 There is no arbiter between us, to lay his hand on both,
34 Távoztassa csak tőlem pálcáját, hogy félelme ne rémítsen,34 to stay his rod from me, or keep away his daunting terrors.
35 akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni.35 Nonetheless, unafraid of him, I shal speak: since I do not see myself like that at al !