Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA RICCIOTTI
1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt.1 - La terra era tutta d'una sola lingua e d'una sola parlata.
2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek.2 Partiti dall'oriente, gli uomini trovarono una pianura nella regione di Sennaar, ed ivi abitarono.
3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak,3 E si dissero uno all'altro: «Su, via, facciamo dei mattoni, e cociamoli al fuoco». Usarono mattoni per sassi, bitume per cemento,
4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!«4 e dissero: «Su via, facciamoci una città, ed una torre la cui cima arrivi al cielo, e rendiamo famoso il nostro nome, prima di dividerci per tutta la terra».
5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai,5 Ma il Signore discese per veder la città e la torre che i figli di Adamo stavano edificando,
6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel.6 e disse: «Ecco, è un popolo solo, ed ha una lingua sola per tutti; hanno cominciato a far questo lavoro, nè desisteranno dal loro pensiero sinchè non l'abbiano condotto a termine.
7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!«7 Andiamo dunque, discendiamo, e confondiamo ivi le loro lingue, così che nessuno più comprenda la parola del prossimo suo».
8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését.8 Così li spartì il Signore da quel luogo per tutta la terra, e cessarono di edificar la città.
9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére.9 Perciò fu chiamato quel luogo Babele, perchè ivi fu confuso il parlare di tutti gli uomini; e di lì li disperse il Signore sulla faccia di tutto il mondo.
10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után.10 Questa è la discendenza di Sem. Sem aveva cento anni quando generò Arfaad, due anni dopo il diluvio.
11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.11 Visse Sem, dopo generato Arfaad, cinquecento anni, e generò figli e figlie.
12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot.12 Arfaad visse trentacinque anni, e generò Sale.
13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.13 Generato Sale, visse Arfaad altri trecentotrè anni, e generò figli e figlie.
14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert.14 Sale poi, di trent'anni generò Heber.
15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.15 Dopo generato Heber, visse ancora quattrocentotrè anni, e generò figli e figlie.
16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget.16 Heber poi, in età di trentaquattro anni, generò Faleg;
17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.17 visse, dopo che ebbe generato Faleg, quattrocentotrenta anni, e generò figli e figlie.
18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut.18 Faleg, a trent'anni, generò Reu.
19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.19 Generato Reu, visse altri duecentonove anni, e generò figli e figlie.
20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot.20 Reu visse trentadue anni, e generò Sarug.
21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.21 Visse poi, dopo generato Sarug, duecentosette anni, e generò figli e figlie.
22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort.22 Sarug poi, a trent'anni, generò Nacor.
23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.23 Dopo nato Nacor, visse Sarug duecento anni, e generò figli e figlie.
24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot.24 Nacor, di ventinove anni, generò Tare.
25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.25 Dopo avuto Tare, visse centodiciannove anni, e generò figli e figlie.
26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt.26 Tare poi, quando aveva settant'anni, generò Abramo [e poi] Nacor e Aran.
27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot.27 Questa è la discendenza di Tare. Tare generò Abramo, Nacor e Aran. Aran poi generò Lot.
28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban.28 Ed Aran morì avanti al padre suo Tare, nella sua terra natale Ur della Caldea.
29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya.29 Abramo e Nacor presero moglie. La moglie d'Abramo aveva nome Sarai, e quella di Nacor Melca, figlia di Aran padre di Melca e di Iesca.
30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke.30 Sarai però era sterile, e non aveva figli.
31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek.31 Tare adunque prese Abramo suo figlio, e Lot figlio del figlio suo Aran, e Sarai sua nuora moglie del figlio suo Abramo, e li condusse fuori di Ur della Caldea per recarsi nella terra di Canaan. Giunsero fino ad Haran, ed ivi abitarono.
32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban.32 Ed essendo Tare in età di duecentocinque anni, morì in Haran.