Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Teremtés könyve 11


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 A föld akkor még egy ajkú és egyazon beszédű volt.1 And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 Amikor azonban Keletről elköltöztek, Sineár földjén egy mezőségre bukkantak, és ott letelepedtek.2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 Azt mondták egymásnak: »Gyertek, vessünk téglát, és égessük ki tűzben!« Aztán felhasználták a téglát építőkőnek, az aszfaltot meg habarcsnak,3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
4 és azt mondták: »Gyertek, építsünk magunknak várost és tornyot! Érjen a teteje az égig, hogy híressé tegyük nevünket, és szét ne szóródjunk az egész földre!«4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Az Úr ekkor leszállt, hogy megnézze a várost és a tornyot, amelyet építettek az ember fiai,5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6 és azt mondta az Úr: »Íme, egy ez a nép, és egyajkú az egész: ezzel az alkotással kezdik, s ezentúl nem fognak elállni szándékaiktól, amíg meg nem valósítják azokat tettekkel.6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Gyertek tehát, szálljunk alá, és zavarjuk ott össze a nyelvüket, hogy ne értsék meg egymás szavát!«7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Így el is szélesztette őket onnan az Úr az egész földre, s ők abbahagyták a város építését.8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Azért nevezték el tehát azt Bábelnek, mert ott zavarodott össze az egész föld nyelve, s onnan szélesztette el őket az Úr a föld egész színére.9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Szem nemzetsége a következő: Szem százesztendős volt, amikor Arfaxádot nemzette, két esztendővel a vízözön után.10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
11 Szem azután, hogy Arfaxádot nemzette, ötszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
12 Amikor aztán Arfaxád harmincöt esztendős lett, nemzette Selahot.12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
13 Arfaxád azután, hogy Selahot nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14 Amikor aztán Selah harmincesztendős volt, nemzette Hébert.14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:
15 Selah azután, hogy Hébert nemzette, négyszázhárom esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16 Amikor aztán Héber harmincnégy esztendős volt, nemzette Peleget.16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17 Héber azután, hogy Peleget nemzette, négyszázharminc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18 Amikor aztán Peleg harmincesztendős volt, nemzette Reut.18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Peleg azután, hogy Reut nemzette, kétszázkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20 Amikor aztán Reu harminckét esztendős volt, nemzette Szerugot.20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21 Reu azután, hogy Szerugot nemzette, kétszázhét esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22 Amikor aztán Szerug harmincesztendős volt, nemzette Náchort.22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23 Szerug azután, hogy Náchort nemzette, kétszáz esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24 Amikor aztán Náchor huszonkilenc éves volt, nemzette Terahot.24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25 Náchor az után, hogy Terahot nemzette, száztizenkilenc esztendeig élt, és nemzett még fiakat meg leányokat.25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26 Amikor aztán Terah hetvenesztendős volt, nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt.26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Terah nemzetsége pedig a következő. Terah nemzette Ábrámot, Náchort és Háránt, Hárán pedig nemzette Lótot.27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 De Hárán meghalt apja, Terah színe előtt a szülőföldjén, a káldeai Úrban.28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 Ábrám és Náchor pedig feleséget vettek maguknak: Ábrám feleségének a neve Sárai volt, Náchor feleségének a neve pedig Melka. Ez Háránnak, Melka apjának és Jeszka apjának volt a lánya.29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 Sárai azonban meddő volt, s így nem volt gyermeke.30 But Sarai was barren; she had no child.
31 Terah azután fogta Ábrámot, a fiát, és Lótot, Háránnak, a fiának a fiát, valamint Sárait, a menyét, fiának, Ábrámnak a feleségét, és kivezette őket a káldeai Úrból, hogy Kánaán földjére menjenek. El is jutottak Háránig, és ott megtelepedtek.31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 És Terah kétszázöt esztendős volt, amikor meghalt Háránban.32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.