1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
| 1 E' dell'uomo preparare l'animo, e del Signore governare la lingua. |
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
| 2 Tutte le vie dell'uomo sono a lui manifeste: il Signore pesa gli spiriti. |
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
| 3 Raccomanda al Signore le tue opere, e i tuoi disegni riusciranno. |
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
| 4 Il Signore ha fatto tutte le cose per se stesso, ed anche l'empio pel giorno della rovina. |
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
| 5 Il Signore abbomina tutti gli arroganti, anche se stanno colle mani in mano non resteranno impuniti. E' principio della buona via praticar la giustizia, che è accetta davanti a Dio più delle vittime. |
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
| 6 Colla misericordia e colla fedeltà s'espian le colpe, e col timore del Signore s'evita il male. |
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
| 7 Quando al Signore piace la condotta dell'uomo, convertirà alla pace anche i di lui nemici. |
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
| 8 Meglio poco con giustizia, che grandi entrate con iniquità. |
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
| 9 Il cuore dell'uomo fa i suoi disegni, ma sta a Dio dirigere i suoi passi. |
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
| 10 Sulle labbra del re sta la sentenza divina, nel rendere giustizia la sua bocca non errerà, |
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
| 11 Il peso e la bilancia sono stabiliti dal Signore, e sono opere di lui tutte le pietre del sacchetto. |
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
| 12 Il re ha in abbominio coloro che agiscono empiamente, perchè colla giustizia è reso stabile trono. |
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
| 13 Al re piacciono le labbra veritiere; chi parla rettamente sarà amato. |
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
| 14 Lo sdegno del re è nunzio di morte, ma l'uomo saggio lo placherà. |
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
| 15 Il volto ilare del re dà la vita, e la sua clemenza è come pioggia primaverile. |
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
| 16 Acquista la sapienza, che e migliore dell'oro; acquista la prudenza, che vale più dell'argento. |
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
| 17 Il sentiero dei giusti evita il male, chi tien conto dell'anima sua guarda alla sua condotta. |
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
| 18 La superbia precede lo smacco, e lo spirito si esalta avanti la rovina. |
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
| 19 Meglio essere umiliati coi mansueti, che spartir la preda coi superbi. |
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
| 20 Chi è abile nel parlare si troverà bene, ma chi spera nel Signore è beato. |
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
| 21 Chi ha la sapienza nel cuore sarà chiamato prudente, e chi è di dolce eloquio otterrà molto di più. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
| 22 L'istruzione è fonte di vita per chi la possiede, la dottrina degli stolti è sciocchezza. |
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
| 23 Il cuore del sapiente ne rende assennata la bocca, ed aggiungerà grazia allo sue labbra. |
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
| 24 Un bel parlare è favo di miele, dolcezza doll'anima, sanità delle ossa. |
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
| 25 Vi è una via che all'uomo sembra diritta, ma in fondo va a finire nella morte. |
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
| 26 L'uomo che lavora, lavora per sè, perchè la sua bocca lo costringe. |
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
| 27 L'empio scava rovine, e sulle sue labbra sta un fuoco divoratore. |
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
| 28 L'uomo perverso suscita liti, il ciarliero mette la divisione tra i principi. |
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
| 29 L'uomo iniquo seduce il suo amico, e lo mena per strada non buona. |
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
| 30 Chi fissa gli occhi pensa a cose cattive, chi si morde le labbra manda ad effetto il male. |
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
| 31 La canizie è gloriosa corona che si troverà nelle vie della giustizia. |
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
| 32 Il paziente vai più del forte, e chi sa comandare a se stesso vai più di chi espugna, città. |
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
| 33 Le sorti si gettano in grembo, ma sono dirette dal Signore. |