1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
| 1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua. |
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
| 2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações. |
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
| 3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito. |
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
| 4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça. |
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
| 5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune. |
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
| 6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal. |
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
| 7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos. |
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
| 8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade. |
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
| 9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos. |
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
| 10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra. |
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
| 11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa. |
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
| 12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono. |
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
| 13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão. |
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
| 14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la. |
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
| 15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera. |
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
| 16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata. |
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
| 17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida. |
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
| 18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda. |
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
| 19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos. |
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
| 20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor. |
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
| 21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
| 22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura. |
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
| 23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber. |
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
| 24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos. |
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
| 25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte. |
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
| 26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso. |
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
| 27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador. |
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
| 28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos. |
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
| 29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho. |
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
| 30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal. |
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
| 31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça. |
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
| 32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade. |
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
| 33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão. |