Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 16


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
1 All'uomo i progetti del cuore, ma dal Signore la risposta della lingua.
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
2 Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma chi esamina gli spiriti è il Signore.
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
3 Affida al Signore le tue opere e i tuoi progetti si realizzeranno.
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
4 Ogni opera del Signore è fatta per un fine; anche l'empio, per il giorno di sventura.
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
5 Il Signore detesta ogni cuore orgoglioso; sicuramente non sarà impunito.
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
6 Con la bontà e la fedeltà si espìa il peccato e col timor di Dio ci si allontana dal male.
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
7 Quando il Signore si compiace delle vie di un uomo, gli riconcilia pure i suoi nemici.
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
8 E' meglio poco con giustizia che molti beni senza l'equità.
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
9 Il cuore dell'uomo decide la sua strada, ma il Signore consolida il suo passo.
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
10 C'è un oracolo sulle labbra del re, nel giudizio la sua bocca non prevarica.
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
11 La bilancia e i piatti giusti son del Signore, tutti i pesi del sacco son sua opera.
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
12 I re detestano fare il male, perché con la giustizia il trono si consolida.
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
13 Delizia dei re sono le labbra giuste, essi amano chi dice cose rette.
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
14 L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placa.
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
15 Nella luce del volto del re c'è la vita, il suo favore è come pioggia primaverile.
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
16 E' meglio possedere sapienza che oro e intelligenza più che argento.
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
17 La via dei retti è fuggire il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua strada.
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
18 Davanti alla rovina c'è l'orgoglio, davanti alla caduta lo spirito altero.
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
19 Meglio l'umiltà dello spirito coi poveri che una parte della preda coi superbi.
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
20 Chi sta attento alla parola trova il bene, e chi confida nel Signore è beato.
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
21 Chi è saggio di cuore è proclamato intelligente e la dolcezza delle labbra aumenta il valore.
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
22 Sorgente di vita è la sapienza per chi l'ha, castigo degli stolti è la stoltezza.
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
23 Il cuore del saggio fa intelligente la sua bocca e alle sue labbra aggiunge prestigio.
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
24 Un favo di miele son le parole amabili, dolci per l'anima e salutari per le ossa.
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
25 Agli occhi dell'uomo una strada sembra retta, ma all'altro capo ci son sentieri di morte.
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
26 L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché su lui fa forza la sua bocca.
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
27 L'uomo da niente prepara il male e sopra le sue labbra c'è come un fuoco ardente.
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
28 L'uomo tortuoso fa nascer la discordia e chi diffama divide gli amici.
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
29 L'uomo violento seduce il suo prossimo e lo conduce per una via non buona.
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
30 Chi fa occhiolino trama cose false, chi comprime le labbra compie il male.
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
31 Corona di gloria è la canizie; si trova sul sentiero della giustizia.
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
32 E' meglio un uomo lento all'ira che un eroe, e chi domina il suo spirito val più di chi conquista una città.
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
33 Nel cavo della veste si getta la sorte, ma tutta la decisione viene dal Signore.