1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
| 1 All'uomo i progetti del cuore, ma dal Signore la risposta della lingua. |
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
| 2 Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma chi esamina gli spiriti è il Signore. |
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
| 3 Affida al Signore le tue opere e i tuoi progetti si realizzeranno. |
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
| 4 Ogni opera del Signore è fatta per un fine; anche l'empio, per il giorno di sventura. |
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
| 5 Il Signore detesta ogni cuore orgoglioso; sicuramente non sarà impunito. |
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
| 6 Con la bontà e la fedeltà si espìa il peccato e col timor di Dio ci si allontana dal male. |
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
| 7 Quando il Signore si compiace delle vie di un uomo, gli riconcilia pure i suoi nemici. |
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
| 8 E' meglio poco con giustizia che molti beni senza l'equità. |
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
| 9 Il cuore dell'uomo decide la sua strada, ma il Signore consolida il suo passo. |
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
| 10 C'è un oracolo sulle labbra del re, nel giudizio la sua bocca non prevarica. |
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
| 11 La bilancia e i piatti giusti son del Signore, tutti i pesi del sacco son sua opera. |
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
| 12 I re detestano fare il male, perché con la giustizia il trono si consolida. |
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
| 13 Delizia dei re sono le labbra giuste, essi amano chi dice cose rette. |
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
| 14 L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placa. |
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
| 15 Nella luce del volto del re c'è la vita, il suo favore è come pioggia primaverile. |
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
| 16 E' meglio possedere sapienza che oro e intelligenza più che argento. |
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
| 17 La via dei retti è fuggire il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua strada. |
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
| 18 Davanti alla rovina c'è l'orgoglio, davanti alla caduta lo spirito altero. |
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
| 19 Meglio l'umiltà dello spirito coi poveri che una parte della preda coi superbi. |
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
| 20 Chi sta attento alla parola trova il bene, e chi confida nel Signore è beato. |
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
| 21 Chi è saggio di cuore è proclamato intelligente e la dolcezza delle labbra aumenta il valore. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
| 22 Sorgente di vita è la sapienza per chi l'ha, castigo degli stolti è la stoltezza. |
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
| 23 Il cuore del saggio fa intelligente la sua bocca e alle sue labbra aggiunge prestigio. |
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
| 24 Un favo di miele son le parole amabili, dolci per l'anima e salutari per le ossa. |
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
| 25 Agli occhi dell'uomo una strada sembra retta, ma all'altro capo ci son sentieri di morte. |
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
| 26 L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché su lui fa forza la sua bocca. |
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
| 27 L'uomo da niente prepara il male e sopra le sue labbra c'è come un fuoco ardente. |
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
| 28 L'uomo tortuoso fa nascer la discordia e chi diffama divide gli amici. |
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
| 29 L'uomo violento seduce il suo prossimo e lo conduce per una via non buona. |
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
| 30 Chi fa occhiolino trama cose false, chi comprime le labbra compie il male. |
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
| 31 Corona di gloria è la canizie; si trova sul sentiero della giustizia. |
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
| 32 E' meglio un uomo lento all'ira che un eroe, e chi domina il suo spirito val più di chi conquista una città. |
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
| 33 Nel cavo della veste si getta la sorte, ma tutta la decisione viene dal Signore. |