Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 16


font
JERUSALEMBIBLIA
1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
1 Al hombre, los planes del corazón;
pero de Yahveh, la respuesta.
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
2 Al hombre le parecen puros todos sus caminos,
pero Yahveh pondera los espíritus.
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
3 Encomienda tus obras a Yahveh
y tus proyectos se llevarán a cabo.
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
4 Todas las obras de Yahveh tienen su propio fin,
hasta el malvado, para el día del mal
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
5 Yahveh abomina al de corazón altivo,
de cierto no quedará impune.
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
6 Con amor y lealtad se expía la falta;
con el temor de Yahveh se evita el mal.
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
7 Cuando Yahveh se complace en la conducta de un hombre.
hasta a sus enemigos los reconcilia con él.
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
8 Más vale poco, con justicia,
que mucha renta sin equidad.
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
9 El corazón del hombre medita su camino,
pero es Yahveh quien asegura sus pasos
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
10 Oráculo en los labios del rey:
en el juicio no comete falta su boca.
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
11 De Yahveh son la balanza y los platillos justos,
todas las pesas del saco son obra suya.
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
12 Los reyes aborrecen las malas acciones,
pues su trono en la justicia se afianza.
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
13 El favor del rey para los labios justos;
y ama al que habla rectamente.
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
14 El furor del rey es mensajero de muerte;
pero el hombre sabio lo apacigua.
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
15 Si el rostro del rey se ilumina, hay vida;
su favor es como nube de lluvia tardía.
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
16 Adquirir sabiduría, cuánto mejor que el oro;
adquirir inteligencia es preferible a la plata.
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
17 La calzada de los rectos es apartarse del mal;
el que atiende a su camino, guarda su alma.
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
18 La arrogancia precede a la ruina;
el espíritu altivo a la caída.
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
19 Mejor es ser humilde con los pobres
que participar en el botín con los soberbios.
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
20 El que está atento a la palabra encontrará la dicha,
el que confía en Yahveh será feliz.
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
21 Al de corazón sabio, se le llama inteligente,
la dulzura de labios aumenta el saber.
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
22 La prudencia es fuente de vida para el que la tiene,
el castigo de los necios es la necedad.
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
23 El corazón del sabio hace circunspecta su boca,
y aumenta el saber de sus labios.
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
24 Palabras suaves, panal de miel:
dulces al alma, saludables al cuerpo.
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
25 Hay caminos que parecen rectos,
pero al cabo son caminos de muerte.
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
26 El ansia del trabajador para él trabaja,
pues le empuja el hambre de su boca.
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
27 El hombre malvado trama el mal,
tiene en los labios como un fuego ardiente.
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
28 El hombre perverso provoca querellas,
el delator divide a los amigos.
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
29 El hombre violento seduce al vecino,
y le hace ir por camino no bueno.
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
30 Quien cierra los ojos es para meditar maldades,
el que se muerde los labios, ha consumado el mal.
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
31 Cabellos blancos son corona de honor;
y en el camino de la justicia se la encuentra.
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
32 Más vale el hombre paciente que el héroe,
el dueño de sí que el conquistador de ciudades.
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
33 Se echan las suertes en el seno,
pero la decisión viene de Yahveh.