1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
| 1 Appartiene all'uomo il preparare l'animo suo, e al Signore il governare la lingua. |
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
| 2 Tutte le vie dell'uomo sono manifeste a lui: ma il Signore pesa gli spiriti. |
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
| 3 Riferisci al Signore le opere tue, e i tuoi pensieri avran buono effetto. |
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
| 4 Tutte le cose le ha fatte il Signore per se stesso: anche l'empio (che è serbato) pel giorno cattivo. |
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
| 5 Il Signore ha in abbominazione tutti gli arroganti; ancorché eglino abbiano molti confederati, non resteranno impuniti. Il principio della buona strada consiste nel praticare la giustizia: ed ella è accetta al Signore più, che le vittime. |
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
| 6 Colla misericordia, e colla verità si espia l'iniquità: e col timor del Signore si schiva il male. |
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
| 7 Quando le vie dell'uomo piaceranno al Signore, egli farà, che i nemici di lui alla pace rivolgami. |
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
| 8 Val più il poco con giustizia, che i molti beni colla iniquità. |
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
| 9 Il cuore dell'uomo fa i suoi disegni; ma spetta al Signore di dirigere i suoi passi. |
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
| 10 Le parole del re sono oracoli; la bocca di lui non errerrà nel giudicare. |
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
| 11 I giudizi, del Signore sono pesati a giusta bilancia, e le opere di lui son tutte come le pietre del sacco. |
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
| 12 Sono in abbominazione dinanzi al re quelli, che operano empiamente; perchè la giustizia è la fermezza del trono. |
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
| 13 Le labbra giuste piacciono ai regi: chi parla secondo equità sarà amato. |
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
| 14 Lo sdegno del re è annunzio di morte: ma l'uomo saggio lo placherà. |
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
| 15 Il volto ilare del re da la vita, e la clemenza di lui è come la piova serotina. |
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
| 16 Fa acquisto della sapienza, perché ella vale più dell'oro, e fa acquisto della prudenza, che vale più dell'argento. |
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
| 17 Il sentiero de' giusti è rimoto dal male: chi tien conto dell'anima sua, è costante nella sua via. |
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
| 18 Alla caduta va innanzi la superbia, e avanti alla rovina si inalbera lo spirito. |
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
| 19 E meglio l'essere umiliato coi mansueti, che spartire la preda co' superbi. |
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
| 20 Chi ha intelligenza in un negozio, ne uscirà a bene: ma chi spera nel Signore, è beato. |
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
| 21 Chi ha in cuor la saggezza, avrà nome di prudente, ed essendo di dolce parlare avrà premj maggiori. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
| 22 L'intelligenza è fonte di vita per chi la possiede: la dottrina degli stolti è sciocchezza. |
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
| 23 Il cuore dell'uom sapiente amaestrerà la bocca di lui, e aggiungerà grazia alle sue labbra. |
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
| 24 Un bel parlare è un favo di miele, dolcezza dell'anima, sanità delle ossa |
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
| 25 Havvi una strada, che all'uomo sembra diritta; ma il suo fine mena a morte. |
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
| 26 L'uomo, che lavora, lavora per se medesimo, perché la sua bocca i costringe. |
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
| 27 L'empio va scavando del male ed ha fuoco ardente sulle sue labbra. |
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
| 28 L'uomo perverso suscita liti, e i ciarlone mette divisione trai principi. |
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
| 29 L'uomo iniquo seduce il proprio amico, e lo mena per istrada non buona |
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
| 30 Chi con occhio fisso sta macchinando cose cattive, mordendosi le labbra eseguisce il male. |
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
| 31 Corona di dignità ell'è la vecchiezza, che si troverà nelle vie della giustizia. |
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
| 32 E da più l'uom paziente, che i valoroso; e colui che è padrone dell'animo suo, è da più che l'espugnator di fortezze. |
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.
| 33 Si gettano le sorti nell'urna; ma il Signore è quegli, che ne dispone. |