Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
GREEK BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε?1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:
2 Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων;2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?
3 Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ? διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι.3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.
4 Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν.4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!
5 Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην;5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?
6 Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης,6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,
7 οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον;7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας;8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,
9 οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην,9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?
10 και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας,10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.
11 και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη? και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου;11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".
12 Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης,12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,
13 δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης;13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?
14 Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος? και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη.14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.
15 Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται.15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.
16 Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου;16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?
17 Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου;17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?
18 Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα.18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου,19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?
20 δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου;20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?
21 Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς;21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.
22 Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης,22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,
23 τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου;23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?
24 Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην;24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?
25 Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης,25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,
26 δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει,26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,
27 δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης;27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?
28 Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου;28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?
29 Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε;29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται.30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος;31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου;32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?
33 Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην;33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?
34 Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων;34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?
35 Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις;35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?
36 Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου;36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου,37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,
38 δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται;38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,
40 οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι;40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?
41 Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης;41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?