Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
GREEK BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε?1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων;2 Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ? διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι.3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν.4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην;5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης,6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον;7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας;8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην,9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας,10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη? και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου;11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης,12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης;13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος? και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη.14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται.15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου;16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου;17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα.18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου,19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου;20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς;21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης,22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου;23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην;24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης,25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει,26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης;27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου;28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε;29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται.30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος;31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου;32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην;33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων;34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις;35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου;36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου,37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται;38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων,39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι;40 as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης;41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?