Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
GREEK BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε?1 Il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine:

2 Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων;2 Chi è costui che oscura il consiglio
con parole insipienti?
3 Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ? διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι.3 Cingiti i fianchi come un prode,
io t'interrogherò e tu mi istruirai.
4 Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν.4 Dov'eri tu quand'io ponevo le fondamenta della terra?
Dillo, se hai tanta intelligenza!
5 Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην;5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai,
o chi ha teso su di essa la misura?
6 Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης,6 Dove sono fissate le sue basi
o chi ha posto la sua pietra angolare,
7 οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον;7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino
e plaudivano tutti i figli di Dio?
8 η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας;8 Chi ha chiuso tra due porte il mare,
quando erompeva uscendo dal seno materno,
9 οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην,9 quando lo circondavo di nubi per veste
e per fasce di caligine folta?
10 και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας,10 Poi gli ho fissato un limite
e gli ho messo chiavistello e porte
11 και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη? και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου;11 e ho detto: "Fin qui giungerai e non oltre
e qui s'infrangerà l'orgoglio delle tue onde".
12 Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης,12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino
e assegnato il posto all'aurora,
13 δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης;13 perché essa afferri i lembi della terra
e ne scuota i malvagi?
14 Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος? και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη.14 Si trasforma come creta da sigillo
e si colora come un vestito.
15 Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται.15 È sottratta ai malvagi la loro luce
ed è spezzato il braccio che si alza a colpire.
16 Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου;16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare
e nel fondo dell'abisso hai tu passeggiato?
17 Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου;17 Ti sono state indicate le porte della morte
e hai visto le porte dell'ombra funerea?
18 Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα.18 Hai tu considerato le distese della terra?
Dillo, se sai tutto questo!
19 Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου,19 Per quale via si va dove abita la luce
e dove hanno dimora le tenebre
20 δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου;20 perché tu le conduca al loro dominio
o almeno tu sappia avviarle verso la loro casa?
21 Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς;21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato
e il numero dei tuoi giorni è assai grande!
22 Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης,22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve,
hai mai visto i serbatoi della grandine,
23 τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου;23 che io riserbo per il tempo della sciagura,
per il giorno della guerra e della battaglia?
24 Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην;24 Per quali vie si espande la luce,
si diffonde il vento d'oriente sulla terra?
25 Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης,25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni
e una strada alla nube tonante,
26 δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει,26 per far piovere sopra una terra senza uomini,
su un deserto dove non c'è nessuno,
27 δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης;27 per dissetare regioni desolate e squallide
e far germogliare erbe nella steppa?
28 Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου;28 Ha forse un padre la pioggia?
O chi mette al mondo le gocce della rugiada?
29 Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε;29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio
e la brina del cielo chi l'ha generata?
30 Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται.30 Come pietra le acque induriscono
e la faccia dell'abisso si raggela.
31 Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος;31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi
o sciogliere i vincoli di Orione?
32 Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου;32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino
o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi figli?
33 Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην;33 Conosci tu le leggi del cielo
o ne applichi le norme sulla terra?
34 Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων;34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi
e farti coprire da un rovescio di acqua?
35 Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις;35 Scagli tu i fulmini e partono
dicendoti: "Eccoci!"?
36 Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου;36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza
o chi ha dato al gallo intelligenza?
37 Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου,37 Chi può con sapienza calcolare le nubi
e chi riversa gli otri del cielo,
38 δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται;38 quando si fonde la polvere in una massa
e le zolle si attaccano insieme?
39 Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων,39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa
e sazi la fame dei leoncini,
40 οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι;40 quando sono accovacciati nelle tane
o stanno in agguato fra le macchie?
41 Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης;41 Chi prepara al corvo il suo pasto,
quando i suoi nati gridano verso Dio
e vagano qua e là per mancanza di cibo?