Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 38


font
GREEK BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Τοτε απεκριθη ο Κυριος προς τον Ιωβ εκ του ανεμοστροβιλου και ειπε?1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 Τις ουτος, οστις σκοτιζει την βουλην μου δια λογων ασυνετων;2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Ζωσον ηδη την οσφυν σου ως ανηρ? διοτι θελω σε ερωτησει, και φανερωσον μοι.3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Που ησο οτε εθεμελιονον την γην; απαγγειλον, εαν εχης συνεσιν.4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Τις εθεσε τα μετρα αυτης, εαν εξευρης; η τις ηπλωσε σταθμην επ' αυτην;5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Επι τινος ειναι εστηριγμενα τα θεμελια αυτης; η τις εθεσε τον ακρογωνιαιον λιθον αυτης,6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 οτε τα αστρα της αυγης εψαλλον ομου και παντες οι υιοι του Θεου ηλαλαζον;7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 η τις συνεκλεισε την θαλασσαν με θυρας, οτε εξορμωσα εξηλθεν εκ μητρας;8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 οτε περιεβαλον αυτην με νεφελην και με ομιχλην εσπαργανωσα αυτην,9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 και περιωρισα αυτην δια προσταγματος μου, και εβαλον μοχλους και πυλας,10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 και ειπα, Εως αυτου θελεις ερχεσθαι και δεν θελεις υπερβη? και εδω θελει συντριβεσθαι η υπερηφανια των κυματων σου;11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Προσεταξας συ την πρωιαν επι των ημερων σου; εδειξας εις την αυγην τον τοπον αυτης,12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 δια να πιαση τα εσχατα της γης, ωστε οι κακουργοι να εκτιναχθωσιν απ' αυτης;13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 Αυτη μεταμορφουται ως πηλος σφραγιζομενος? και τα παντα παρουσιαζονται ως στολη.14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 Και το φως των ασεβων αφαιρειται απ' αυτων, ο δε βραχιων των υπερηφανων συντριβεται.15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Εισηλθες εως των πηγων της θαλασσης; η περιεπατησας εις εξιχνιασιν της αβυσσου;16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Ηνοιχθησαν εις σε του θανατου αι πυλαι; η ειδες τας θυρας της σκιας του θανατου;17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 Εγνωρισας το πλατος της γης; απαγγειλον, εαν ενοησας παντα ταυτα.18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 Που ειναι η οδος της κατοικιας του φωτος; και του σκοτους, που ειναι ο τοπος αυτου,19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 δια να συλλαβης αυτο εις το οριον αυτου και να γνωρισης τας τριβους της οικιας αυτου;20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Γνωριζεις αυτο, διοτι τοτε εγεννηθης; η διοτι ο αριθμος των ημερων σου ειναι πολυς;21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Εισηλθες εις τους θησαυρους της χιονος; η ειδες τους θησαυρους της χαλαζης,22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 τους οποιους φυλαττω δια τον καιρον της θλιψεως δια την ημεραν της μαχης και του πολεμου;23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 Δια τινος οδου διαδιδεται το φως, η ο ανατολικος ανεμος διαχεεται επι την γην;24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Τις ηνοιξε ρυακας δια τας ραγδαιας βροχας, η δρομον δια την αστραπην της βροντης,25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 δια να φερη βροχην επι γην ακατοικητον, εις ερημον, οπου ανθρωπος δεν υπαρχει,26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 δια να χορταση την αβατον και ακατοικητον, και να αναβλαστηση τον βλαστον της χλοης;27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 Εχει πατερα η βροχη; η τις εγεννησε τας σταγονας της δροσου;28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 Απο μητρας τινος εξερχεται ο παγος; και την παχνην του ουρανου, τις εγεννησε;29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Τα υδατα σκληρυνονται ως λιθος, και το προσωπον της αβυσσου πηγνυεται.30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Δυνασαι να δεσμευσης τας γλυκειας επιρροας της Πλειαδος η να λυσης τα δεσμα τον Ωριωνος;31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Δυνασαι να εκβαλης τα Ζωδια εις τον καιρον αυτων; η δυνασαι να οδηγησης τον Αρκτουρον μετα των υιων αυτου;32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Γνωριζεις τους νομους του ουρανου; δυνασαι να διαταξης τας επιρροας αυτου επι την γην;33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Δυνασαι να υψωσης την φωνην σου εις τα νεφη, δια να σε σκεπαση αφθονια υδατων;34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Δυνασαι να αποστειλης αστραπας, ωστε να εξελθωσι και να ειπωσι προς σε, Ιδου, ημεις;35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Τις εβαλε σοφιαν εντος του ανθρωπου; η τις εδωκε συνεσιν εις την καρδιαν αυτου;36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Τις δυναται να αριθμηση τα νεφη δια σοφιας; η τις δυναται να κενονη τα δοχεια του ουρανου,37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 δια να χωνευθη το χωμα εις συμπηξιν και οι βωλοι να συγκολλωνται;38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Θελεις κυνηγησει θηραμα δια τον λεοντα; η χορτασει την ορεξιν των σκυμνων,39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 οταν κοιτωνται εν τοις σπηλαιοις και καθηνται εις τους κρυπτηρας δια να ενεδρευωσι;40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Τις ετοιμαζει εις τον κορακα την τροφην αυτου, οταν οι νεοσσοι αυτου κραζωσι προς τον Θεον, περιπλανωμενοι δι' ελλειψιν τροφης;41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?