Livre des Proverbes 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! | 1 Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam. |
2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. | 2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus ; spirituum ponderator est Dominus. |
3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. | 3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ. |
4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. | 4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ; impium quoque ad diem malum. |
5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. | 5 Abominatio Domini est omnis arrogans ; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam ; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias. |
6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. | 6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. |
7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. | 7 Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem. |
8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. | 8 Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate. |
9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. | 9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus. |
10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. | 10 Divinatio in labiis regis ; in judicio non errabit os ejus. |
11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. | 11 Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi. |
12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. | 12 Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium. |
13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. | 13 Voluntas regum labia justa ; qui recta loquitur diligetur. |
14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. | 14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. |
15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. | 15 In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus. |
16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. | 16 Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento. |
17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. | 17 Semita justorum declinat mala ; custos animæ suæ servat viam suam. |
18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. | 18 Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus. |
19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. | 19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis. |
20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! | 20 Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est. |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. | 21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. | 22 Fons vitæ eruditio possidentis ; doctrina stultorum fatuitas. |
23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. | 23 Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam. |
24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. | 24 Favus mellis composita verba ; dulcedo animæ sanitas ossium. |
25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. | 25 Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem. |
26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. | 26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. |
27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. | 27 Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit. |
28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. | 28 Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes. |
29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. | 29 Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam. |
30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. | 30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum. |
31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. | 31 Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur. |
32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. | 32 Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium. |
33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! | 33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur. |