Livre des Proverbes 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! | 1 All’uomo appartengono i progetti del cuore, ma dal Signore viene la risposta della lingua. |
2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. | 2 Agli occhi dell’uomo tutte le sue opere sembrano pure, ma chi scruta gli spiriti è il Signore. |
3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. | 3 Affida al Signore le tue opere e i tuoi progetti avranno efficacia. |
4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. | 4 Il Signore ha fatto ogni cosa per il suo fine e anche il malvagio per il giorno della sventura. |
5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. | 5 Il Signore ha in orrore ogni cuore superbo, certamente non resterà impunito. |
6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. | 6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa, ma con il timore del Signore si evita il male. |
7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. | 7 Se il Signore si compiace della condotta di un uomo, lo riconcilia anche con i suoi nemici. |
8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. | 8 È meglio avere poco con onestà che molte rendite senza giustizia. |
9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. | 9 Il cuore dell’uomo elabora progetti, ma è il Signore che rende saldi i suoi passi. |
10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. | 10 L’oracolo è sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non sbaglia. |
11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. | 11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore, sono opera sua tutti i pesi del sacchetto. |
12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. | 12 È un orrore per i re commettere un’azione iniqua, poiché il trono sta saldo con la giustizia. |
13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. | 13 Il re si compiace di chi dice la verità, egli ama chi parla con rettitudine. |
14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. | 14 L’ira del re è messaggera di morte, ma il saggio la placherà. |
15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. | 15 Se il volto del re è luminoso, c’è la vita: il suo favore è come pioggia di primavera. |
16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. | 16 Possedere la sapienza è molto meglio dell’oro, acquisire l’intelligenza è preferibile all’argento. |
17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. | 17 La strada degli uomini retti è evitare il male; conserva la vita chi controlla la sua condotta. |
18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. | 18 Prima della rovina viene l’orgoglio e prima della caduta c’è l’arroganza. |
19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. | 19 È meglio essere umili con i poveri che spartire la preda con i superbi. |
20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! | 20 Chi è prudente nel parlare troverà il bene, ma chi confida nel Signore è beato. |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. | 21 Chi è saggio di cuore è ritenuto intelligente; il linguaggio dolce aumenta la dottrina. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. | 22 Fonte di vita è il senno per chi lo possiede, ma castigo degli stolti è la stoltezza. |
23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. | 23 Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca e sulle sue labbra fa crescere la dottrina. |
24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. | 24 Favo di miele sono le parole gentili, dolce per il palato e medicina per le ossa. |
25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. | 25 C’è una via che sembra diritta per l’uomo, ma alla fine conduce su sentieri di morte. |
26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. | 26 La brama fa lavorare chi lavora, è la sua bocca che lo sprona. |
27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. | 27 L’uomo iniquo ordisce la sciagura, sulle sue labbra c’è come un fuoco ardente. |
28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. | 28 L’uomo perverso provoca litigi, chi calunnia divide gli amici. |
29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. | 29 L’uomo violento inganna il prossimo e lo spinge per una via non buona. |
30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. | 30 Chi socchiude gli occhi medita inganni, chi stringe le labbra ha già commesso il male. |
31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. | 31 Diadema splendido è la canizie, ed essa si trova sulla via della giustizia. |
32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. | 32 È meglio la pazienza che la forza di un eroe, chi domina se stesso vale più di chi conquista una città. |
33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! | 33 Nel cavo della veste si getta la sorte, ma la decisione dipende tutta dal Signore. |