Livre de Job 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit : |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui ? |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Numquid Deus supplantat judicium ? aut Omnipotens subvertit quod justum est ? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ : |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus ; |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 si mundus et rectus incesseris : statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ, |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis. |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 (hesterni quippe sumus, et ignoramus, quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram), |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 et ipsi docebunt te, loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia. |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 Numquid vivere potest scirpus absque humore ? aut crescere carectum sine aqua ? |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit. |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 Sic viæ omnium qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritæ peribit. |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia ejus. |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 Innitetur super domum suam, et non stabit ; fulciet eam, et non consurget. |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 Humectus videtur antequam veniat sol, et in ortu suo germen ejus egredietur. |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 Super acervum petrarum radices ejus densabuntur, et inter lapides commorabitur. |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet : Non novi te. |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 Hæc est enim lætitia viæ ejus, ut rursum de terra alii germinentur. |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 Deus non projiciet simplicem, nec porriget manum malignis, |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 donec impleatur risu os tuum, et labia tua jubilo. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 Qui oderunt te induentur confusione, et tabernaculum impiorum non subsistet. |