1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 Bildad of Shuah spoke next. He said: |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 How much longer are you going to talk like this and go blustering on in this way? |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Can God deflect the course of right or Shaddai falsify justice? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 If your sons sinned against him, he has punished them for their wrong-doing. |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 You for your part, if you are pure and honest, must now seek God, plead with Shaddai. |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 Forthwith his light wil shine on you and he wil restore an upright man's house to prosperity. |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 Your former state wil seem as nothing to you, so great wil your future be. |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 Question the generation that has passed, meditate on the experience of its ancestors- |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 for we children of yesterday, we know nothing, our life on earth passes like a shadow- |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 but they wil teach you, they will tel you, and their thought is expressed in these sayings, |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 'Can papyrus flourish except in marshes? Without water can the rushes grow? |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 Even when green and before being cut, fastest of al plants they wither. |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 Such is the fate of al who forget God; so perishes the hope of the godless. |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 His hope is nothing but gossamer, his confidence a spider's web. |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 Let him lean on his house, it wil not stand firm; cling to it, it wil not hold. |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 Like some lush plant in the sunlight, he sent his young shoots sprouting over the garden; |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 but his roots were twined in a heap of stones, he drew his life among the rocks. |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 Snatch him from his bed, and it denies it ever saw him. |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 Now he rots on the roadside, and others are springing up in the soil. |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 Believe me, God neither spurns anyone of integrity, nor lends his aid to the evil. |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 Once again laughter may fil your mouth and cries of joy break from your lips. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 Your enemies will be covered with shame and the tent of the wicked wil vanish!' |