1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 És felelt a súhi Bildád, és ezt mondta: |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 »Meddig beszélsz ilyeneket, és meddig olyanok a szád szavai, mint a heves szél? |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Vajon Isten meghamisítja-e a jogot, s a Mindenható elcsavarja-e az igazságot? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 Ha vétettek is gyermekeid ellene, s ő gonoszságuk kezére adta őket, |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 éretted azonban, ha Istent híven keresed s a Mindenhatót kérleled, |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 – ha valóban tiszta vagy és igaz – érted csakhamar felserken, és helyreállítja hajlékodat igazságod szerint, |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 olyannyira, hogyha előbbi dolgaid csekélyek voltak, majd annál inkább gyarapszanak az utóbbiak. |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 Kérdezd csak az előbbi nemzedéket, és vizsgáld szorgosan az atyák tudományát, |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 – hisz mi csak tegnapiak vagyunk és mit sem tudunk, mert napjaink a földön olyanok, mint az árnyék –, |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 s ők megtanítanak és megmondják neked, és szívük mélyéből merítik mondásaikat: |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 Tenyészik-e káka nedvesség nélkül? Nőhet-e sás víz nélkül? |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 Bár még virul, és ki sem szakítják kézzel, mégis előbb elszárad, mint a többi fűféle. |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 Ilyen mindazok sorsa, akik Istenről megfeledkeznek, s a képmutató reménye meghiúsul. |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 Nem tetszik neki dőresége, és bizodalma pókháló. |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 Házára támaszkodik, de meg nem állhat, megerősíti, de nem áll helyt. |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 Nedvesnek látszik, mielőtt a nap feljön, és felkeltekor előjön hajtása; |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 kőrakás fölött fonódnak gyökerei, és kövek között tartózkodik; |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 ha azonban kipusztítják helyéről, az kitagadja őt és mondja: ‘Nem ismerlek!’ |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 mert élete útjának az az öröme, hogy a földből ismét mások sarjadnak. |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 Nem veti el Isten a jámbor lelkűt, de nem fogja kézen a gonoszokat. |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 Megtelik még a szád nevetéssel, és ajkad ujjongással; |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 akik gyűlölnek téged, szégyenbe öltöznek, s a gonoszok sátra nem lesz állandó.« |