1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 The Baldad the Suhite answered, and said: |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 How long wilt thou speak these things, and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Doth God pervert judgment, or doth the Almighty overthrow that which is just? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity: |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake onto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 Insomuch, that if thy former things were small, thy latter things would be multiplied exceedingly. |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 For inquire of the former generation, and search diligently into the memory of the fathers: |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 (For we are but of yesterday, and are ignorant that our days upon earth are but a shadow:) |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 And they shall teach thee: they shall speak to thee, and utter words out of their hearts. |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 Can the rush be green without moisture? or a sedge-bush grow without water? |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 When it is yet in flower, and is not plucked up with the hand, it withereth before all herbs. |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 Even so are the ways of all that forget God, and the hope of the hypocrite shall perish: |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 His folly shall not please him, and his trust shall be like the spider's web. |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 He shall lean upon his house, and it shall not stand: he shall prop it up, and it shall not rise: |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 He seemeth to have moisture before the sun cometh, and at his rising his blossom shall shoot forth. |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 His roots shall be thick upon a heap of stones, and among the stones he shall abide. |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not. |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 For this is the joy of his way, that others may spring again out of the earth. |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 God will not cast away the simple, nor reach out his hand to the evildoer: |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 Until thy mouth be filled with laughter, and thy lips with rejoicing. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 They that hate thee, shall be clothed with confusion: and the dwelling of the wicked shall not stand. |