Scrutatio

Mercoledi, 5 giugno 2024 - San Bonifacio ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:1 Rispose Baldad Suite, e disse:
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?2 Insino a qui anco favelli cotali cose, e lo spirito in molti modi delli sermoni della bocca tua?
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?3 Or defrauda Iddio lo giudicio? e lo onnipotente sovverte quello che è giusto?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.4 Ancora se li figliuoli tuoi peccarono a lui, e lasciò loro nelle mani della iniquitade;
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,5 ma se tu nel fare del dì ti leverai a Dio, e lo onnipotente pregherai;
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.6 e se tu mondo e diritto anderai, incontinente sì veglierae a te, e umiliato renderatti l'abitazione della tua giustizia;
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.7 intanto che [se] le tue cose di prima fossero piccole, e le tue cose nuove moltiplicheranno molto.
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.8 Adunque addomanda la generazione di prima, e diligentemente investiga la memoria de' padri tuoi;
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.9 e certo di fuori e alieni noi siamo, e non sappiamo (perciò) che sì come ombra, i dì nostri sono sopra la terra;
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:10 e loro ammaestreranno te; e favelleranno a te, e del cuore loro proferiranno li parlari.
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?11 Or puote verdeggiare il giunco senza umore? ovvero crescere le erbe acute senza acqua?
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.12 Conciosia cosa che ancora sia in fiore, nè non è preso colla mano, innanzi a tutte l'erbe si secca;
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.13 così è [del]le vie di tutti coloro che dimènticano Iddio; e la speranza dello ipocrito perirà.
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.14 Non li piacerà la sua misericordia; ed è sì come tela di ragnolo la fidanza sua.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.15 Sforzerassi sopra la casa sua, e non starà; forniralla, e non si drizzerà.
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:16 Lo umido è veduto innanzi che venghi lo sole, e nello nascimento suo lo germoglio suo si parte.
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.17 Sopra lo monte delle pietre le radici sue saranno messe, e intra le pietre starà.
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”18 Se inghiottirà lui del luogo suo, negherà lui, e dirà: non conobbi te.
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.19 Questa è in verità la letizia della via sua, che un' altra volta altri sieno germinati della terra.
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.20 Iddio non gitterà mai lo semplice, nè porgerà la mano allo malvagio;
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.21 insino che sia riempiuta la bocca tua di riso, e le labbra d'allegrezza.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.22 Coloro che t' hanno odiato, saranno vestiti di confusione; e lo tabernacolo de' malvagi non starà fermo.