1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 Rispose Baldad Suite, e disse: |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 Insino a qui anco favelli cotali cose, e lo spirito in molti modi delli sermoni della bocca tua? |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Or defrauda Iddio lo giudicio? e lo onnipotente sovverte quello che è giusto? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 Ancora se li figliuoli tuoi peccarono a lui, e lasciò loro nelle mani della iniquitade; |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 ma se tu nel fare del dì ti leverai a Dio, e lo onnipotente pregherai; |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 e se tu mondo e diritto anderai, incontinente sì veglierae a te, e umiliato renderatti l'abitazione della tua giustizia; |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 intanto che [se] le tue cose di prima fossero piccole, e le tue cose nuove moltiplicheranno molto. |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 Adunque addomanda la generazione di prima, e diligentemente investiga la memoria de' padri tuoi; |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 e certo di fuori e alieni noi siamo, e non sappiamo (perciò) che sì come ombra, i dì nostri sono sopra la terra; |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 e loro ammaestreranno te; e favelleranno a te, e del cuore loro proferiranno li parlari. |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 Or puote verdeggiare il giunco senza umore? ovvero crescere le erbe acute senza acqua? |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 Conciosia cosa che ancora sia in fiore, nè non è preso colla mano, innanzi a tutte l'erbe si secca; |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 così è [del]le vie di tutti coloro che dimènticano Iddio; e la speranza dello ipocrito perirà. |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 Non li piacerà la sua misericordia; ed è sì come tela di ragnolo la fidanza sua. |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 Sforzerassi sopra la casa sua, e non starà; forniralla, e non si drizzerà. |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 Lo umido è veduto innanzi che venghi lo sole, e nello nascimento suo lo germoglio suo si parte. |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 Sopra lo monte delle pietre le radici sue saranno messe, e intra le pietre starà. |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 Se inghiottirà lui del luogo suo, negherà lui, e dirà: non conobbi te. |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 Questa è in verità la letizia della via sua, che un' altra volta altri sieno germinati della terra. |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 Iddio non gitterà mai lo semplice, nè porgerà la mano allo malvagio; |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 insino che sia riempiuta la bocca tua di riso, e le labbra d'allegrezza. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 Coloro che t' hanno odiato, saranno vestiti di confusione; e lo tabernacolo de' malvagi non starà fermo. |