Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:1 - Prese allora a parlare Baldad il Suhita e disse:
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?2 «Fino a quando dirai tu tali cose, e vento impetuoso saranno i discorsi della tua bocca?
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?3 Forse che Dio fa violenza al diritto, ovvero l'Onnipotente sconvolge la giustizia?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.4 Quantunque i tuoi figli abbian peccato contro di lui, ed egli li abbia dati in balìa del loro delitto,
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,5 tuttavia se tu t'affretterai a ricorrere a Dio, e se volgerai preghiere all'Onnipotente,
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.6 qualora tu proceda con purità e rettitudine, e la speranza dell'ipocrita svanirà, e tranquilla renderà la tua dimora di giustizia;
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.7 tanto che se il tuo passato fu piccola cosa, il tuo avvenire s'accrescerà di molto.
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.8 Consulta infatti l'età primiera, e scruta diligentemente le memorie dei padri
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.9 (noi invero siamo di ieri ed ignoranti, giacché come un'ombra sono i dì nostri sulla terra)
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:10 ed essi t'ammaestreranno, e parlandotidal loro cuore estrarranno i detti [seguenti]:
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?11 Può forse verdeggiare la pianta del papiro senza l'umidità, ovvero può crescere la giuncaia senza l'acqua?
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.12 Essa è ancora nel suo rigoglio, non pronta ad esser divelta, che prima d'ogni altra erba appassisce.
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.13 Tale è la sorte di quanti dimenticano Dio, e la speranza dell'ipocrita svanirà.
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.14 Non si compiacerà della sua stoltezza, e come tela di ragno sarà la sua fiducia:
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.15 s'appoggerà egli sulla sua casa, ma non resisterà, la rafforzerà con sostegni, ma non starà su.
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:16 [Albero] rigoglioso egli appare nel cospetto del sole, e nel suo spuntare le sue fronde s'espandono,
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.17 fra la maceria di pietre le sue radici s'intrecciano, e fra sassi egli dimora:
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”18 ma se alcun lo recide via dal suo luogo, questo lo rinnega esclamando: - Non ti conosco! -
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.19 Questa infatti è la consolazione della sua sorte, che dal suolo altre [piante] germoglino.
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.20 Dio non rigetta l'uomo onesto, nè stende la mano [in aiuto] agli empii.
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.21 Egli ancora riempirà di sorriso la tua bocca, e le tue labbra di giubilo;
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.22 quei che t'odiano saranno ricoperti di confusione, e la tenda degli empii non sussisterà.»