1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse: |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 "Fino a quando dirai simili cose, e un vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Può forse Dio far deviare il giudizio, e l'Onnipotente sconvolgere la giustizia? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, egli li ha abbandonati alla loro iniquità. |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 Se tu ricercherai Dio, e implorerai l'Onnipotente, |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 se sei onesto e retto, certamente fin d'ora veglierà su di te e ti ristabilirà nella tua giustizia. |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 La tua primitiva condizione sarà poca cosa accanto al tuo magnifico futuro. |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 Interroga, di grazia, le generazioni passate e rifletti sull'esperienza dei loro padri; |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 noi infatti siamo di ieri e non sappiamo nulla, poiché i nostri giorni sulla terra sono come un'ombra. |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 Ma essi ti istruiranno, ti informeranno traendo le parole dal loro cuore. |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua? |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 Ancora in germoglio, non buono per tagliarlo, si secca prima di tutte le altre verdure. |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 Tale è il destino di coloro che dimenticano Dio, e così svanisce la speranza dell'empio. |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 La sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza. |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 Cerca appoggio sulla sua casa, ma essa non tiene, vi si aggrappa, ma essa non regge. |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 E' albero rigoglioso in faccia al sole e sopra il giardino si spandono i suoi rami; |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 le sue radici s'intrecciano nella pietraia, esplora i crepacci delle rocce. |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 Ma se lo si strappa dal suo posto, questo lo rinnega: "Non ti ho mai visto". |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 Ecco la sorte della sua vita, mentre altri rispuntano dalla terra. |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 Vedi, Dio non rigetta l'uomo integro né presta man forte ai malfattori. |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 Può ancora colmare la tua bocca di sorriso e le tue labbra di giubilo. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 Coloro che ti odiano saranno coperti di vergogna e la tenda degli empi sparirà". |