Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:1 Ma Baldad di Sudi prese la parola, e disse:
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?2 Fino a quando discorrerai tu in simil guisa, e le parole della tua bocca saranno un vento furioso?
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?3 Forse Dio non è retto nel giudicare, e l'Onnipotente altera la giustizia?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.4 Abbenchè abbiano i tuoi figliuoli peccato contro di lui, ed ei gli abbia lasciati in balìa della loro iniquità,
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,5 Nulladimeno se tu con sollecitudine ricorri a Dio, e preghi l'Onnipotente:
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.6 Se camminerai con innocenza, e rettitudine, egli tosto si sveglierà in tuo soccorso, e la pace renderà all'abitazione di tua innocenza:
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.7 Talmente che se i tuoi principj furono piccoli, l'ultimo stato tuo sarà grande oltre modo.
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.8 Imperocché interroga le passate generazioni, e diligentemente riscontrai le memorie de' padri:
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.9 (Perocché noi siamo di jeri, e siamo ignoranti, mentre un'ombra sono i giorni nostri sopra la terra.)
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:10 E quelli ti istruiranno, parleranno a te, e dal cuor loro metteran fuora le lor sentenze.
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?11 Può egli il giunco serbarsi verde senza l'umore, o crescere senz'acqua la carice?
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.12 Mentre ella è in vigore, senza che mano alcuna la offenda inaridisce prima che tutte le altre erbe:
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.13 Tal' è la sorte di tutti quelli, che si scordano di Dio: così la speranza dell'ipocrita andrà in fumo:
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.14 Ei non si vanterà di sua stoltezza, e la sua fidanza sarà qual tela di ragno.
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.15 Egli si appoggerà alla sua casa, e questa traballerà; la appuntellerà, e non istarà ritta:
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:16 Una pianta si vede fresca prima che venga il sole, e nel suol nativo germoglia.
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.17 Le sue radici si implicano in una massa di pietre, ed ella vive trai sassi.
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”18 Se uno la svellerà dal suo sito, ella vi rinunzierà dicendo: Non ho che fare con te.
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.19 Perocché la fortuna di sua condizione è questa, che altri polloni spuntino di nuovo da quella terra.
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.20 Dio non rigetta l'uomo dabbene, ma non porgerà la mano ai malvagj:
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.21 Tu una volta avrai in bocca il riso, e sulle tue labbra canti di allegrezza.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.22 Coloro che ti odiano saranno coperti di confusione; ma il padiglione degli empj non sussisterà.