Livre de Job 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: | 1 Allora prese a dire Bildad il Suchita: |
2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? | 2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? |
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? | 3 Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia? |
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. | 4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità. |
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, | 5 Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente, |
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. | 6 se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia; |
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. | 7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura. |
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. | 8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri, |
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. | 9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra. |
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: | 10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore? |
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? | 11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua? |
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. | 12 È ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba. |
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. | 13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio; |
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. | 14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza: |
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. | 15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge. |
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: | 16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami, |
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. | 17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita. |
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” | 18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: "Non t'ho mai visto!". |
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. | 19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano. |
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. | 20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori. |
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. | 21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia. |
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. | 22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà. |