Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 8


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Bildad de Chouah prit la parole et dit:1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:

2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas?2 Fino a quando dirai queste cose
e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit?3 Può forse Dio deviare il diritto
o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes.4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui,
li ha messi in balìa della loro iniquità.
5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant,5 Se tu cercherai Dio
e implorerai l'Onnipotente,
6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture.6 se puro e integro tu sei,
fin d'ora veglierà su di te
e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur.7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima,
di fronte alla grandezza che avrà la futura.
8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères.8 Chiedilo infatti alle generazioni passate,
poni mente all'esperienza dei loro padri,
9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre.9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo,
come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent:10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno
traendo le parole dal cuore?
11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau?11 Cresce forse il papiro fuori della palude
e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”.12 È ancora verde, non buono per tagliarlo,
e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie.13 Tale il destino di chi dimentica Dio,
così svanisce la speranza dell'empio;
14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée.14 la sua fiducia è come un filo
e una tela di ragno è la sua sicurezza:
15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule.15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste,
vi si aggrappi, ma essa non regge.
16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses:16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole
e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches.17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici,
tra le pietre attinga la vita.
18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!”18 Se lo si toglie dal suo luogo,
questo lo rinnega: "Non t'ho mai visto!".
19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol.19 Ecco la gioia del suo destino
e dalla terra altri rispuntano.
20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants.20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro,
e non sostiene la mano dei malfattori.
21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie.21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso
e le tue labbra di gioia.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants.22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna
e la tenda degli empi più non sarà.