Lamentazioni (ارميا) 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. | 1 ALEF. Io son l'uomo che ho vista la mia miseria sotto la verga del suo furore. ALEF. |
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. | 2 M'ha condotto e m'ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce. ALEF. |
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. | 3 Contro me solo stese e ristese tutto il giorno la sua mano. BEI. |
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. | 4 Ha consumato la mia pelle e la mia carne, ha stritolate le mie ossa. BET. |
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. | 5 Ha alzato un muro intorno a me, m'ha ravvolta nell'amarezza e nell'affanno. BET. |
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. | 6 Mi pose in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti per sempre. GHIMEL. |
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. | 7 Mi serrò dentro un muro, da unii potere uscirne, aggravò i miei ceppi. GHIMEL. |
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. | 8 E quand'anche io alzi le grida e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia preghiera. GHIMEL. |
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. | 9 Mi ha chiuse le mie strade con pietre quadrate, ha rovinati i miei sentieri. DALET. |
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. | 10 E ' divenuto per me un orso in agguato, un leone in nascondigli. DALET. |
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. | 11 Ha rovinati i miei sentieri, mi ha ridotta in brandelli, mi ha abbandonata alla desolazione. DALET. |
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. | 12 Tese il suo arco e mi pose qual bersaglio alle frecce. HE. |
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. | 13 M'ha confitte nei reni le frecce del suo turcasso. HE. |
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. | 14 Son divenuto il ludibrio di tutto il mio popolo, la loro canzone di tutto il giorno. HE. |
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. | 15 Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato d'assenzio. VAU. |
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. | 16 Ed ha spezzati ad uno ad lino tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. VAU. |
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. | 17 L'anima mia è allontanata dalla pace, non so più che cosa sia il bene. VAU. |
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. | 18 Ed io ho detto: « Svanì la mia ultima aspettativa e la mia speranza nel Signore ». ZAIN. |
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. | 19 Ricordati della mia miseria, del mio eccesso, dell'assenzio e del fiele. ZAIN. |
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ | 20 Io vo continuamente ricordando, e si strugge dentro di me l'anima mia. ZAIN. |
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. | 21 Ritorno sopra queste cose col mio cuore e per questo avrò speranza. HET. |
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. | 22 Per le misericordie del Signore non siamo stati annientati, chè non cesssaron mai le sue misericordie! HET. |
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. | 23 Si rinnovellano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà! HET. |
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. | 24 La mia porzione è il Signore — ha detto l'anima mia, — per questo lo aspetterò. TET. |
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. | 25 Il Signore è buono per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. TET. |
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. | 26 E' bene aspettare in silenzio il soccorso di Dio. TET. |
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. | 27 E' bene per l'uomo aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. IOD. |
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. | 28 Sederà solitario e taciturno, perchè se l'è tolto sopra di sè. IOD. |
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. | 29 Porrà la sua bocca nella polvere senza perdere la speranza. IOD. |
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. | 30 Porgerà la guancia a chi lo percuote, e sarà saziato d'obbrobri. CAF. |
31 لان السيد لا يرفض الى الابد. | 31 Ma il Signore non rigetterà per sempre; CAF. |
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. | 32 E se ci ha rigettati, avrà anche compassione secondo la moltitudine delle sue misericordie. CAF. |
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. | 33 Perchè non è secondo il suo cuore umiliare e scacciare i figli degli uomini. LAMED. |
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض | 34 Se si calpestano sotto i piedi tutti gli schiavi della terra. LAMED. |
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي | 35 Se si viola il diritto dell'uomo nel cospetto dell'Altissimo. LAMED. |
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. | 36 Se si rovina un uomo nel suo giudizio, il Signore non lo sa? MEM. |
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. | 37 Chi è colui che dice che avvenga una cosa senza il comando del Signore? MEM. |
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير | 38 Non è dalla bocca dell'Altissimo che verranno i beni e i mali? MEM. |
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. | 39 Che ha da lamentarsi l'uomo che vive, l'uomo, (del castigo) dei suoi peccati? NUN. |
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. | 40 Esaminiamo la nostra condotta, ricerchiamola, e torniamo al Signore. NUN. |
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات | 41 Colle mani inalziamo i nostri cuori al Signore nei cieli. NUN. |
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. | 42 Noi abbiamo agito iniquamente, abbiamo provocato a sdegno, per questo tu sei stato inesorabile. SAMEC. |
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. | 43 Ti sei avvolto nell'ira, ci hai percossi, hai sterminato senza risparmiare. SAMEC. |
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. | 44 Ti sei posto davanti una nube, perchè non passi la preghiera. SAMEC. |
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. | 45 Mi hai reso la spazzatura, il rifiuto in mezzo alle nazioni. FE. |
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. | 46 Hanno spalancata sopra di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. FE. |
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. | 47 Per noi spavento e laccio, profezia e rovina. FE. |
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. | 48 Gli occhi miei spargono (lacrime) a torrenti sopra la rovina della figlia del mio popolo. AIN. |
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع | 49 L'occhio mio è afflitto e non ha pace, non avendo riposo. AIN. |
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. | 50 Fino a che il Signore non volga lo sguardo e non rimiri dal cielo. AIN. |
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. | 51 Il mio occhio ha rubato l'anima mia a causa di tutte le figlie della mia città. SADE. |
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. | 52 Mi han preso alla caccia come un uccello quelli che senza motivo son miei nemici; SADE. |
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. | 53 Mi han fatto precipitare nella fossa ed hanno posta sopra di me la pietra. SADE. |
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت | 54 Le acque mi han coperto fin sopra il capo, ed io ho detto: « Son perduto! » COF. |
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. | 55 Ho invocato il tuo nome, o Signore, dal più profondo della fossa. COF. |
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. | 56 Tu hai sentita la mia voce, non chiuder le orecchie ai miei singulti, alle mie grida. COF. |
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. | 57 Tu ti avvicinasti nel giorno in cui t'invocai, dicesti: « Non temere ». RES. |
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. | 58 Giudicasti in favore dell'anima mia, o salvatore della mia vita. RES. |
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. | 59 Tu hai veduto, o Signore, la loro iniquità contro di me, rendimi giustizia. RES. |
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. | 60 Tu hai veduti tutti i loro furori, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ | 61 Tu hai sentito i loro oltraggi, o Signore, tutte le loro trame contro di me. SIN. |
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. | 62 E le parole dei miei avversari e quello che meditano contro di me tutto il giorno. SIN. |
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم | 63 Quando siedono, quando si alzano, guarda, io sono la loro canzone. TAU. |
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. | 64 Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo le opere delle loro mani. TAU. |
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. | 65 Poni loro lo scudo del cuore, il tuo affanno. TAU. |
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب | 66 Perseguitali nel tuo furore, sterminali di sotto ai cieli, o Signore. |