Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentazioni (ارميا) 3


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA CEI 2008
1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.1 (Alef)Io sono l’uomo che ha provato la miseria
sotto la sferza della sua ira.
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور.2 (Alef) Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare
nelle tenebre e non nella luce.
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.3 (Alef) Sì, contro di me egli volge e rivolge
la sua mano tutto il giorno.
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.4 (Bet) Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle,
ha rotto le mie ossa.
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.5 (Bet) Ha costruito sopra di me, mi ha circondato
di veleno e di affanno.
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم.6 (Bet) Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi
come i morti da gran tempo.
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي.7 (Ghimel)Mi ha costruito un muro tutt’intorno, non posso più uscire;
ha reso pesanti le mie catene.
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي.8 (Ghimel) Anche se grido e invoco aiuto,
egli soffoca la mia preghiera.
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي.9 (Ghimel) Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra,
ha ostruito i miei sentieri.
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ.10 (Dalet) Era per me un orso in agguato,
un leone in luoghi nascosti.
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا.11 (Dalet) Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato,
mi ha reso desolato.
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم.12 (Dalet) Ha teso l’arco, mi ha posto
come bersaglio alle sue saette.
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته.13 (He) Ha conficcato nei miei reni
le frecce della sua faretra.
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله.14 (He) Sono diventato lo scherno di tutti i popoli,
la loro beffarda canzone tutto il giorno.
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا.15 (He) Mi ha saziato con erbe amare,
mi ha dissetato con assenzio.
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد.16 (Vau) Ha spezzato i miei denti con la ghiaia,
mi ha steso nella polvere.
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير.17 (Vau) Sono rimasto lontano dalla pace,
ho dimenticato il benessere.
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب.18 (Vau) E dico: «È scomparsa la mia gloria,
la speranza che mi veniva dal Signore».
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم.19 (Zain) Il ricordo della mia miseria e del mio vagare
è come assenzio e veleno.
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ20 (Zain) Ben se ne ricorda la mia anima
e si accascia dentro di me.
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو.21 (Zain) Questo intendo richiamare al mio cuore,
e per questo voglio riprendere speranza.
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول.22 (Het) Le grazie del Signore non sono finite,
non sono esaurite le sue misericordie.
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك.23 (Het) Si rinnovano ogni mattina,
grande è la sua fedeltà.
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه.24 (Het) «Mia parte è il Signore – io esclamo –,
per questo in lui spero».
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه.25 (Tet) Buono è il Signore con chi spera in lui,
con colui che lo cerca.
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب.26 (Tet) È bene aspettare in silenzio
la salvezza del Signore.
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه.27 (Tet) È bene per l’uomo portare
un giogo nella sua giovinezza.
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه.28 (Iod)Sieda costui solitario e resti in silenzio,
poiché egli glielo impone.
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء.29 (Iod)Ponga nella polvere la bocca,
forse c’è ancora speranza.
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا.30 (Iod)Porga a chi lo percuote la sua guancia,
si sazi di umiliazioni.
31 لان السيد لا يرفض الى الابد.31 (Caf) Poiché il Signore
non respinge per sempre.
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه.32 (Caf) Ma, se affligge, avrà anche pietà
secondo il suo grande amore.
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان.33 (Caf) Poiché contro il suo desiderio egli umilia
e affligge i figli dell’uomo.
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض34 (Lamed)Schiacciano sotto i loro piedi
tutti i prigionieri del paese.
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي35 (Lamed) Ledono i diritti di un uomo
davanti al volto dell’Altissimo.
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى.36 (Lamed) Opprimono un altro in una causa.
Forse il Signore non vede tutto questo?
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر.37 (Mem) Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata,
senza che il Signore lo avesse comandato?
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير38 (Mem) Dalla bocca dell’Altissimo non procedono forse
le sventure e il bene?
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه.39 (Mem) Perché si rammarica un essere vivente,
un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب.40 (Nun) «Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola,
ritorniamo al Signore.
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات41 (Nun) Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani,
verso Dio nei cieli.
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر.42 (Nun) Noi abbiamo peccato e siamo stati ribelli,
e tu non ci hai perdonato.
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق.43 (Samec) Ti sei avvolto nell’ira e ci hai perseguitati,
hai ucciso senza pietà.
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة.44 (Samec) Ti sei avvolto in una nube,
perché la supplica non giungesse fino a te.
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب.45 (Samec) Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto
in mezzo ai popoli.
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا.46 (Pe) Hanno spalancato la bocca contro di noi
tutti i nostri nemici.
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق.47 (Pe) Nostra sorte sono terrore e fossa,
sterminio e rovina».
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي.48 (Pe) Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi,
per la rovina della figlia del mio popolo.
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع49 (Ain) Il mio occhio piange senza sosta
perché non ha pace,
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء.50 (Ain) finché non guardi e non veda
il Signore dal cielo.
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي.51 (Ain) Il mio occhio mi tormenta
per tutte le figlie della mia città.
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب.52 (Sade) Mi hanno dato la caccia come a un passero
coloro che mi odiano senza ragione.
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة.53 (Sade) Mi hanno chiuso vivo nella fossa
e hanno gettato pietre su di me.
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت54 (Sade) Sono salite le acque fin sopra il mio capo;
ho detto: «È finita per me».
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل.55 (Kof) Ho invocato il tuo nome, o Signore,
dalla fossa profonda.
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي.56 (Kof) Tu hai udito il mio grido: «Non chiudere
l’orecchio al mio sfogo».
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف.57 (Kof) Tu eri vicino quando t’invocavo,
hai detto: «Non temere!».
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي.58 (Res) Tu hai difeso, Signore, la mia causa,
hai riscattato la mia vita.
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي.59 (Res) Hai visto, o Signore, la mia umiliazione,
difendi il mio diritto!
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ.60 (Res) Hai visto tutte le loro vendette,
tutte le loro trame contro di me.
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ61 (Sin) Hai udito, Signore, i loro insulti,
tutte le loro trame contro di me.
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله.62 (Sin) I discorsi dei miei oppositori e i loro pensieri
sono contro di me tutto il giorno.
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم63 (Sin)Osserva quando siedono e quando si alzano;
io sono la loro beffarda canzone.
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم.64 (Tau) Ripagali, o Signore,
secondo l’opera delle loro mani.
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم.65 (Tau) Rendili duri di cuore,
sia su di loro la tua maledizione!
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب66 (Tau) Perseguitali nell’ira, Signore,
e distruggili sotto il cielo.