1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. | 1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. |
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. | 2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. |
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. | 3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. |
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. | 4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. |
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. | 5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. |
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. | 6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. |
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. | 7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. |
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. | 8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. |
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. | 9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. |
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. | 10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. |
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. | 11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. |
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. | 12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. |
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. | 13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. |
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. | 14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. |
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. | 15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. |
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. | 16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. |
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. | 17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. |
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. | 18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". |
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. | 19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! |
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ | 20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. |
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. | 21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. |
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. | 22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. |
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. | 23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! |
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. | 24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". |
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. | 25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. |
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. | 26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. |
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. | 27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. |
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. | 28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. |
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. | 29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! |
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. | 30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! |
31 لان السيد لا يرفض الى الابد. | 31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. |
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. | 32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. |
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. | 33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. |
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض | 34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, |
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي | 35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, |
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. | 36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? |
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. | 37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? |
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير | 38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? |
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. | 39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? |
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. | 40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! |
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات | 41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! |
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. | 42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. |
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. | 43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! |
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. | 44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. |
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. | 45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. |
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. | 46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. |
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. | 47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. |
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. | 48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. |
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع | 49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, |
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. | 50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. |
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. | 51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. |
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. | 52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. |
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. | 53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. |
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت | 54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". |
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. | 55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. |
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. | 56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". |
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. | 57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". |
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. | 58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. |
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. | 59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! |
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. | 60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. |
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ | 61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, |
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. | 62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. |
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم | 63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! |
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. | 64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. |
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. | 65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. |
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب | 66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! |