Lamentazioni (ارميا) 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه. | 1 Ich bin der Mann, der Leid erlebt hat durch die Rute seines Grimms. |
2 قادني وسيرني في الظلام ولا نور. | 2 Er hat mich getrieben und gedrängt in Finsternis, nicht ins Licht. |
3 حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله. | 3 Täglich von neuem kehrt er die Hand nur gegen mich. |
4 ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي. | 4 Er zehrte aus mein Fleisch und meine Haut, zerbrach meine Glieder, |
5 بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة. | 5 umbaute und umschloss mich mit Gift und Erschöpfung. |
6 اسكنني في ظلمات كموتى القدم. | 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
7 سيج عليّ فلا استطيع الخروج. ثقل سلسلتي. | 7 Er hat mich ummauert, ich kann nicht entrinnen. Er hat mich in schwere Fesseln gelegt. |
8 ايضا حين اصرخ واستغيث يصدّ صلاتي. | 8 Wenn ich auch schrie und flehte, er blieb stumm bei meinem Gebet. |
9 سيج طرقي بحجارة منحوتة. قلب سبلي. | 9 Mit Quadern hat er mir den Weg verriegelt, meine Pfade irregeleitet. |
10 هو لي دب كامن اسد في مخابئ. | 10 Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Versteck. |
11 ميّل طرقي ومزقني. جعلني خرابا. | 11 Er hat mich vom Weg vertrieben, mich zerfleischt und zerrissen. |
12 مدّ قوسه ونصبني كغرض للسهم. | 12 Er spannte den Bogen und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. |
13 ادخل في كيلتيّ نبال جعبته. | 13 In die Nieren ließ er mir dringen die Geschosse seines Köchers. |
14 صرت ضحكة لكل شعبي واغنية لهم اليوم كله. | 14 Ein Gelächter war ich all meinem Volk, ihr Spottlied den ganzen Tag. |
15 اشبعني مرائر وأرواني افسنتينا. | 15 Er speiste mich mit bitterer Kost und tränkte mich mit Wermut. |
16 وجرش بالحصى اسناني. كبسني بالرماد. | 16 Meine Zähne ließ er auf Kiesel beißen, er drückte mich in den Staub. |
17 وقد ابعدت عن السلام نفسي. نسيت الخير. | 17 Du hast mich aus dem Frieden hinausgestoßen; ich habe vergessen, was Glück ist. |
18 وقلت بادت ثقتي ورجائي من الرب. | 18 Ich sprach: Dahin ist mein Glanz und mein Vertrauen auf den Herrn. |
19 ذكر مذلتي وتيهاني افسنتين وعلقم. | 19 An meine Not und Unrast denken ist Wermut und Gift. |
20 ذكرا تذكر نفسي وتنحني فيّ | 20 Immer denkt meine Seele daran und ist betrübt in mir. |
21 اردد هذا في قلبي. من اجل ذلك ارجو. | 21 Das will ich mir zu Herzen nehmen, darauf darf ich harren: |
22 انه من احسانات الرب اننا لم نفن. لان مراحمه لا تزول. | 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, sein Erbarmen ist nicht zu Ende. |
23 هي جديدة في كل صباح. كثيرة امانتك. | 23 Neu ist es an jedem Morgen; groß ist deine Treue. |
24 نصيبي هو الرب قالت نفسي. من اجل ذلك ارجوه. | 24 Mein Anteil ist der Herr, sagt meine Seele, darum harre ich auf ihn. |
25 طيب هو الرب للذين يترجونه للنفس التي تطلبه. | 25 Gut ist der Herr zu dem, der auf ihn hofft, zur Seele, die ihn sucht. |
26 جيد ان ينتظر الانسان ويتوقع بسكوت خلاص الرب. | 26 Gut ist es, schweigend zu harren auf die Hilfe des Herrn. |
27 جيد للرجل ان يحمل النير في صباه. | 27 Gut ist es für den Mann, ein Joch zu tragen in der Jugend. |
28 يجلس وحده ويسكت لانه قد وضعه عليه. | 28 Er sitze einsam und schweige, wenn der Herr es ihm auflegt. |
29 يجعل في التراب فمه لعله يوجد رجاء. | 29 Er beuge in den Staub seinen Mund; vielleicht ist noch Hoffnung. |
30 يعطي خده لضاربه. يشبع عارا. | 30 Er biete die Wange dem, der ihn schlägt, und lasse sich sättigen mit Schmach. |
31 لان السيد لا يرفض الى الابد. | 31 Denn nicht für immer verwirft der Herr. |
32 فانه ولو احزن يرحم حسب كثرة مراحمه. | 32 Hat er betrübt, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Huld. |
33 لانه لا يذل من قلبه ولا يحزن بني الانسان. | 33 Denn nicht freudigen Herzens plagt und betrübt er die Menschen. |
34 ان يدوس احد تحت رجليه كل اسرى الارض | 34 Dass man mit Füßen tritt alle Gefangenen des Landes, |
35 ان يحرف حق الرجل امام وجه العلي | 35 dass man das Recht des Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten, |
36 ان يقلب الانسان في دعواه السيد لا يرى. | 36 dass man im Rechtsstreit den Menschen bedrückt, sollte der Herr das nicht sehen? |
37 من ذا الذي يقول فيكون والرب لم يأمر. | 37 Wer hat gesprochen und es geschah? Hat nicht der Herr es geboten? |
38 من فم العلي ألا تخرج الشرور والخير | 38 Geht nicht hervor aus des Höchsten Mund das Gute wie auch das Böse? |
39 لماذا يشتكي الانسان الحي الرجل من قصاص خطاياه. | 39 Wie dürfte denn ein Lebender klagen, ein Mann über die Folgen seiner Sünden? |
40 لنفحص طرقنا ونمتحنها ونرجع الى الرب. | 40 Prüfen wir unsre Wege, erforschen wir sie und kehren wir um zum Herrn. |
41 لنرفع قلوبنا وايدينا الى الله في السموات | 41 Erheben wir Herz und Hand zu Gott im Himmel. |
42 نحن اذنبنا وعصينا. انت لم تغفر. | 42 Wir haben gesündigt und getrotzt; du aber hast nicht vergeben. |
43 التحفت بالغضب وطردتنا. قتلت ولم تشفق. | 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet und nicht geschont. |
44 التحفت بالسحاب حتى لا تنفذ الصلاة. | 44 Du hast dich in Wolken gehüllt, kein Gebet kann sie durchstoßen. |
45 جعلتنا وسخا وكرها في وسط الشعوب. | 45 Zu Unrat und Auswurf hast du uns gemacht inmitten der Völker. |
46 فتح كل اعدائنا افواههم علينا. | 46 Ihren Mund rissen gegen uns auf all unsre Feinde. |
47 صار علينا خوف ورعب هلاك وسحق. | 47 Grauen und Grube wurde uns zuteil, Verwüstung und Verderben. |
48 سكبت عيناي ينابيع ماء على سحق بنت شعبي. | 48 Tränenströme vergießt mein Auge über den Zusammenbruch der Tochter, meines Volkes. |
49 عيني تسكب ولا تكف بلا انقطاع | 49 Mein Auge ergießt sich und ruht nicht; es hört nicht auf, |
50 حتى يشرف وينظر الرب من السماء. | 50 bis der Herr vom Himmel her sieht und schaut. |
51 عيني تؤثّر في نفسي لاجل كل بنات مدينتي. | 51 Mein Auge macht mich elend vor lauter Weinen in meiner Stadt. |
52 قد اصطادتني اعدائي كعصفور بلا سبب. | 52 Wie auf einen Vogel machten sie Jagd auf mich, die ohne Grund meine Feinde sind. |
53 قرضوا في الجب حياتي والقوا عليّ حجارة. | 53 Sie stürzten in die Grube mein Leben und warfen Steine auf mich. |
54 طفت المياه فوق راسي. قلت قد قرضت | 54 Das Wasser ging mir über den Kopf; ich sagte: Ich bin verloren. |
55 دعوت باسمك يا رب من الجب الاسفل. | 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, tief unten aus der Grube. |
56 لصوتي سمعت. لا تستر اذنك عن زفرتي عن صياحي. | 56 Du hörst meine Stimme. Verschließ nicht dein Ohr vor meinem Seufzen, meinem Schreien! |
57 دنوت يوم دعوتك. قلت لا تخف. | 57 Du warst nahe am Tag, da ich dich rief; du sagtest: Fürchte dich nicht! |
58 خاصمت يا سيد خصومات نفسي. فككت حياتي. | 58 Du, Herr, hast meine Sache geführt, hast mein Leben erlöst. |
59 رأيت يا رب ظلمي. اقم دعواي. | 59 Du, Herr, hast meine Bedrückung gesehen, hast mir Recht verschafft. |
60 رأيت كل نقمتهم كل افكارهم عليّ. | 60 Du hast gesehen ihre ganze Rachgier, all ihr Planen gegen mich. |
61 سمعت تعييرهم يا رب كل افكارهم عليّ | 61 Du hast ihr Schmähen gehört, o Herr, all ihr Planen gegen mich. |
62 كلام مقاوميّ ومؤامرتهم عليّ اليوم كله. | 62 Das Denken und Reden meiner Gegner ist gegen mich den ganzen Tag. |
63 انظر الى جلوسهم ووقوفهم انا اغنيتهم | 63 Blick auf ihr Sitzen und Stehen! Ein Spottlied bin ich für sie. |
64 رد لهم جزاء يا رب حسب عمل اياديهم. | 64 Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach dem Tun ihrer Hände. |
65 اعطهم غشاوة قلب لعنتك لهم. | 65 Du wirst ihren Sinn verblenden. Dein Fluch über sie! |
66 اتبع بالغضب واهلكهم من تحت سموات الرب | 66 Du wirst sie im Zorn verfolgen und vernichten unter deinem Himmel, o Herr. |