1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. | 1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze. |
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. | 2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi? |
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. | 3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male? |
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. | 4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? |
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. | 5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode? |
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. | 6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità! |
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ | 7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani, |
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل | 8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli! |
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي | 9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo, |
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. | 10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa! |
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. | 11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici. |
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي | 12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. |
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ | 13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me, |
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. | 14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà? |
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. | 15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? |
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة | 16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova? |
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. | 17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano? |
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها | 18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre. |
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة | 19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito, |
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. | 20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli? |
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب | 21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale, |
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. | 22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito! |
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع | 23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà. |
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. | 24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"? |
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. | 25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza? |
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء | 26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa, |
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي | 27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca? |
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق | 28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. |
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. | 29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura? |
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. | 30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione! |
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. | 31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?". |
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. | 32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino. |
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني | 33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me |
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب | 34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa? |
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. | 35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo: |
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. | 36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema. |
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ | 37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe. |
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا | 38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa, |
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها | 39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori, |
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب | 40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe. |