1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. | 1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; |
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. | 2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? |
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. | 3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? |
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. | 4 Does he not see my ways, and number all my steps? |
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. | 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; |
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. | 6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! |
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ | 7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, |
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل | 8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! |
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي | 9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. | 10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! |
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. | 11 For that would be heinous, a crime to be condemned; |
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي | 12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. |
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ | 13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, |
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. | 14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? |
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. | 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? |
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة | 16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish |
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. | 17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, |
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها | 18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- |
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة | 19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, |
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. | 20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; |
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب | 21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- |
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. | 22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! |
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع | 23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. |
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. | 24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security; |
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. | 25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- |
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء | 26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, |
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي | 27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; |
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق | 28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. |
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. | 29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, |
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. | 30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- |
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. | 31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" |
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. | 32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- |
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني | 33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom |
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب | 34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! |
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. | 35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! |
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. | 36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; |
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ | 37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. |
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا | 38 If my land has cried out against me till its very furrows complained; |
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها | 39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; |
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب | 40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! |