1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء. | 1 Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine? |
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي. | 2 E pur quale è la parte che Iddio mi ha mandata da alto? E quale è l’eredità che l’Onnipotente mi ha data da’ luoghi sovrani? |
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم. | 3 La ruina non è ella per lo perverso, E gli accidenti strani per gli operatori d’iniquità? |
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي. | 4 Non vede egli le mie vie? E non conta egli tutti i miei passi? |
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. | 5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude, |
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. | 6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità. |
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ | 7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano; |
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل | 8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli |
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي | 9 Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all’agguato all’uscio del mio prossimo; |
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون. | 10 Macini pur la mia moglie ad un altro, E chininsi altri addosso a lei. |
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة. | 11 Perciocchè quello è una scelleratezza, Ed una iniquità da giudici. |
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي | 12 Conciossiachè quello sarebbe stato un fuoco Che mi avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita. |
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ | 13 Se io ho disdegnato di comparire in giudicio col mio servitore, E con la mia servente, Quando hanno litigato meco; |
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه. | 14 E che farei io, quando Iddio si leverà? E quando egli ne farà inchiesta, che gli risponderei? |
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم. | 15 Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice? |
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة | 16 Se io ho rifiutato a’ poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova; |
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم. | 17 E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato; |
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها | 18 Conciossiachè dalla mia fanciullezza esso sia stato allevato meco, Come appresso un padre; Ed io abbia dal ventre di mia madre avuta cura della vedova; |
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة | 19 Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi; |
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي. | 20 Se le sue reni non mi hanno benedetto, E se egli non si è riscaldato con la lana delle mie pecore; |
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب | 21 Se io ho levata la mano contro all’orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta; |
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها. | 22 Caggiami la paletta della spalla, E sia il mio braccio rotto, e divelto dalla sua canna. |
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع | 23 Perciocchè io avea spavento della ruina mandata da Dio, E che io non potrei durar per la sua altezza |
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي. | 24 Se ho posto l’oro per mia speranza; E se ho detto all’oro fino: Tu sei la mia confidanza; |
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا. | 25 Se mi son rallegrato perchè le mie facoltà fosser grandi, E perchè la mia mano avesse acquistato assai; |
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء | 26 Se ho riguardato il sole, quando risplendeva; E la luna facendo il suo corso, chiara e lucente; |
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي | 27 E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano; |
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق | 28 Questa ancora è una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l’Iddio disopra. |
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء. | 29 Se mi son rallegrato della calamità del mio nemico, Se mi son commosso di allegrezza, quando male gli era sopraggiunto, |
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة. | 30 Io che non pure ho recato il mio palato a peccare, Per chieder la sua morte con maledizione; |
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه. | 31 Se la gente del mio tabernacolo non ha detto: Chi ci darà della sua carne? Noi non ce ne potremmo giammai satollare…. |
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي. | 32 Il forestiere non è restato la notte in su la strada; Io ho aperto il mio uscio al viandante |
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني | 33 Se io ho coperto il mio misfatto, come fanno gli uomini, Per nasconder la mia iniquità nel mio seno… |
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب | 34 Quantunque io potessi spaventare una gran moltitudine, Pure i più vili della gente mi facevano paura, Ed io mi taceva, e non usciva fuor della porta. |
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي. | 35 Oh! avessi io pure chi mi ascoltasse! Ecco, il mio desiderio è Che l’Onnipotente mi risponda, O che colui che litiga meco mi faccia una scritta; |
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي. | 36 Se io non la porto in su la spalla, E non me la lego attorno a guisa di bende. |
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ | 37 Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano. |
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا | 38 Se la mia terra grida contro a me, E se parimente i suoi solchi piangono; |
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها | 39 Se ho mangiati i suoi frutti senza pagamento, E se ho fatto sospirar l’anima de’ suoi padroni; |
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب | 40 In luogo del grano nascami il tribolo, E il loglio in luogo dell’orzo. Qui finiscono i ragionamenti di Giobbe |