Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 31


font
SMITH VAN DYKEBIBLIA
1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.1 Había hecho yo un pacto con mis ojos, y no miraba a ninguna doncella.
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.2 Y ¿cuál es el reparto que hace Dios desde arriba, cuál la suerte que manda Sadday desde la altura?
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.3 ¿No es acaso desgracia para el inicuo, tribulación para los malhechores?
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.4 ¿No ve él mis caminos, no cuenta todos mis pasos?
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.5 ¿He caminado junto a la mentira? ¿he apretado mi paso hacia la falsedad?
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.6 ¡Péseme él en balanza de justicia, conozca Dios mi integridad!
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ7 Si mis pasos del camino se extraviaron, si tras mis ojos fue mi corazón, si a mis manos se adhiere alguna mancha,
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل8 ¡coma otro lo que yo sembré, y sean arrancados mis retoños!
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي9 Si mi corazón fue seducido por mujer, si he fisgado a la puerta de mi prójimo,
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.10 ¡muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella!
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.11 Pues sería ello una impudicia, un crimen a justicia sujeto;
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي12 sería fuego que devora hasta la Perdición y que consumiría toda mi hacienda.
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ13 Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, en sus pleitos conmigo,
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.14 ¿qué podré hacer cuando Dios se levante? cuando él investigue, ¿qué responderé?
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.15 ¿No los hizo él, igual que a mí, en el vientre? ¿no nos formó en el seno uno mismo?
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة16 Me he negado al deseo de los débiles? ¿dejé desfallecer los ojos de la viuda?
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.17 ¿Comí solo mi pedazo de pan, sin compartirlo con el huérfano?
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها18 ¡Siendo así que desde mi infancia me crió él como un padre, me guió desde el seno materno!
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة19 ¿He visto a un miserable sin vestido, a algún pobre desnudo,
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.20 sin que en lo íntimo de su ser me bendijera, y del vellón de mis corderos se haya calentado?
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب21 Si he alzado mi mano contra un huérfano, por sentirme respaldado en la Puerta,
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.22 ¡mi espalda se separe de mi nuca, y mi brazo del hombro se desgaje!
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع23 Pues el terror de Dios caería sobre mí, y ante su majestad no podría tenerme.
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.24 ¿He hecho del oro mi confianza, o he dicho al oro fino: «Tú, mi seguridad»?
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.25 ¿Me he complacido en la abundancia de mis bienes, en que mi mano había ganado mucho?
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء26 ¿Acaso, al ver el sol cómo brillaba, y la luna que marchaba radiante,
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي27 mi corazón, en secreto, se dejó seducir para enviarles un beso con la mano?
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق28 También hubiera sido una falta criminal, por haber renegado del Dios de lo alto.
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.29 ¿Del infortunio de mi enemigo me alegré, me gocé de que el mal le alcanzara?
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.30 ¡Yo que no permitía a mi lengua pecar reclamando su vida con una maldición!
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.31 ¿No decían las gentes de mi tienda: «¿Hay alguien que no se haya hartado con su carne?»
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.32 El forastero no pernoctaba a la intemperie, tenía abierta mi puerta al caminante.
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني33 ¿He disimulado mis culpas a los hombres, ocultando en mi seno mi pecado,
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب34 porque temiera el rumor público, o el desprecio de las gentes me asustara, hasta quedar callado sin atreverme a salir mi puerta?
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.35 ¡Oh! ¿quién hará que se me escuche? Esta es mi última palabra: ¡respóndame Sadday! El libelo que haya escrito mi adversario
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.36 pienso llevarlo sobre mis espaldas, ceñírmelo igual que una diadema.
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ37 Del número de mis pasos voy a rendirle cuentas, como un príncipe me llegaré hasta él.
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran con ella,
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها39 si he comido sus frutos sin pagarlos y he hecho expirar a sus dueños,
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب40 ¡en vez de trigo broten en ella espinas, y en lugar de cebada hierba hedionda! Fin de las palabras de Job.