Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe (ايوب) 31


font
SMITH VAN DYKEJERUSALEM
1 عهدا قطعت لعينيّ فكيف اتطلع في عذراء.1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 وما هي قسمة الله من فوق ونصيب القدير من الاعالي.2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 أليس البوار لعامل الشر والنكر لفاعلي الاثم.3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 أليس هو ينظر طرقي ويحصي جميع خطواتي.4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش.5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي.6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 ان غوي قلبي على امرأة او كمنت على باب قريبي9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 فلتطحن امرأتي لآخر ولينحن عليها آخرون.10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 لان هذه رذيلة وهي اثم يعرض للقضاة.11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 لانها نار تأكل حتى الى الهلاك وتستأصل كل محصولي12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 ان كنت رفضت حق عبدي وامتي في دعواهما عليّ13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 فماذا كنت اصنع حين يقوم الله واذا افتقد فبماذا اجيبه.14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 أوليس صانعي في البطن صانعه وقد صوّرنا واحد في الرحم.15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 ان كنت منعت المساكين عن مرادهم او افنيت عيني الارملة16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 بل منذ صباي كبر عندي كأب ومن بطن امي هديتها18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 ان كنت رأيت هالكا لعدم اللبس او فقيرا بلا كسوة19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 ان لم تباركني حقواه وقد استدفأ بجزّة غنمي.20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 ان كنت قد هززت يدي على اليتيم لما رأيت عوني في الباب21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 فلتسقط عضدي من كتفي ولتنكسر ذراعي من قصبتها.22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 لان البوار من الله رعب عليّ ومن جلاله لم استطع23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 ان كنت قد جعلت الذهب عمدتي او قلت للابريز انت متكلي.24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 ان كنت قد فرحت اذ كثرت ثروتي ولان يدي وجدت كثيرا.25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 ان كنت قد نظرت الى النور حين ضاء او الى القمر يسير بالبهاء26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 وغوي قلبي سرّا ولثم يدي فمي27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 فهذا ايضا اثم يعرض للقضاة لاني اكون قد جحدت الله من فوق28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 ان كنت قد فرحت ببليّة مبغضي او شمتّ حين اصابه سوء.29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 بل لم ادع حنكي يخطئ في طلب نفسه بلعنة.30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 ان كان اهل خيمتي لم يقولوا من ياتي باحد لم يشبع من طعامه.31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 غريب لم يبت في الخارج. فتحت للمسافر ابوابي.32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 ان كنت قد كتمت كالناس ذنبي لاخفاء اثمي في حضني33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 اذ رهبت جمهورا غفيرا وروّعتني اهانة العشائر فكففت ولم اخرج من الباب34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 من لي بمن يسمعني. هوذا امضائي ليجبني القدير. ومن لي بشكوى كتبها خصمي.35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 فكنت احملها على كتفي. كنت اعصبها تاجا لي.36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 كنت اخبره بعدد خطواتي وادنو منه كشريف ــ37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 ان كانت ارضي قد صرخت عليّ وتباكت اتلامها جميعا38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 ان كنت قد اكلت غلّتها بلا فضة او اطفأت انفس اصحابها39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 فعوض الحنطة لينبت شوك وبدل الشعير زوان تمت اقوال ايوب40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.