1 ויען איוב ויאמר | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד | 2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio! |
3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו | 3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas. |
4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam |
5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו | 5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem? |
6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות | 6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum? |
7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso. |
8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança! |
9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias! |
10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש | 10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo. |
11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי | 11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência? |
12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש | 12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne? |
13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada. |
14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso. |
15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem. |
16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג | 16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida. |
17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca. |
18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem; |
19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו | 19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas; |
20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו | 20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos. |
21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza. |
22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes, |
23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני | 23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos? |
24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי | 24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei. |
25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם | 25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me? |
26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש | 26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento. |
27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם | 27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo! |
28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב | 28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei. |
29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה | 29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão. |
30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות | 30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal? |