1 ויען איוב ויאמר | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi aflicción, si mis males se pusieran en la balanza juntos! |
3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו | 3 Pesarían más que la arena de los mares: por eso mis razones se desmandan. |
4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 Pues las flechas de Sadday están en mí, mi espíritu bebe su veneno, y contra mí se alinean los terrores de Dios. |
5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו | 5 ¿Rozna el onagro junto a la hierba verde? ¿muge el buey junto al forraje? |
6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות | 6 ¿Se come acaso lo insípido sin sal? en la clara del huevo ¿hay algún gusto? |
7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 Lo que aun tocar me repugnaba eso es ahora mi comida de enfermo. |
8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 ¡Ojalá se realizara lo que pido, que Dios cumpliera mi esperanza, |
9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 que él consintiera en aplastarme, que soltara su mano y me segara! |
10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש | 10 Tendría siquiera este consuelo, exultaría de gozo en mis tormentos crueles, por no haber eludido los decretos del Santo. |
11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי | 11 ¿Cuál es mi fuerza para que aún espere, qué fin me espera para que aguante mi alma? |
12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש | 12 ¿Es mi fuerza la fuerza de la roca? ¿es mi carne de bronce? |
13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 ¿No está mi apoyo en una nada? ¿no se me ha ido lejos toda ayuda? |
14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 El que retira la compasión al prójimo abandona el temor de Sadday. |
15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 Me han defraudado mis hermanos lo mismo que un torrente, igual que el lecho de torrentes que pasan: |
16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג | 16 turbios van de aguas de hielo, sobre ellos se disuelve la nieve; |
17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 pero en tiempo de estiaje se evaporan, en cuanto hace calor se extinguen en su lecho. |
18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 Por ellos las caravanas se apartan de su ruta, en el desierto se adentran y se pierden. |
19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו | 19 Las caravanas de Temá los otean, en ellos esperan los convoyes de Sabá. |
20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו | 20 Pero se ve corrida su confianza; al llegar junto a ellos se quedan confundidos. |
21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 Así sois ahora vosotros para mí: veis algo horrible y os amedrentáis. |
22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 ¿He dicho acaso: «Dadme algo, haced regalos por mí de vuestros bienes; |
23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני | 23 arrancadme de la mano de un rival, de la mano de tiranos rescatadme?» |
24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי | 24 Instruidme, que yo me callaré; hacedme ver en qué me he equivocado. |
25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם | 25 ¡Qué dulces son las razones ecuánimes!, pero, ¿qué es lo que critican vuestras críticas? |
26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש | 26 ¿Intentáis criticar sólo palabras, dichos desesperados que se lleva el viento? |
27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם | 27 ¡Vosotros echáis a suerte al mismo huérfano, especuláis con vuestro propio amigo! |
28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב | 28 Y ahora, por favor, volveos a mí, que no he de mentiros a la cara. |
29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה | 29 ¡Tornad, pues, que no haya entuerto! ¡Tornad, que está en juego mi justicia! |
30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות | 30 ¿Hay entuerto en mis labios? ¿no distingue mi paladar las cosas malas? |