1 ויען איוב ויאמר | 1 E GIOBBE rispose e disse: |
2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד | 2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia! |
3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו | 3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo. |
4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me. |
5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו | 5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura? |
6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות | 6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo? |
7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi |
8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto! |
9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi! |
10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש | 10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo. |
11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי | 11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia? |
12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש | 12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame? |
13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me? |
14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente, |
15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via; |
16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג | 16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; |
17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. |
18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono. |
19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו | 19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza; |
20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו | 20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi. |
21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura |
22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? |
23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני | 23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti? |
24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי | 24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa. |
25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם | 25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi? |
26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש | 26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento? |
27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם | 27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico. |
28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב | 28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza. |
29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה | 29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare. |
30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות | 30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse? |