1 ויען איוב ויאמר | 1 Then Job answered and said: |
2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד | 2 Ah, could my anguish but be measured and my calamity laid with it in the scales, |
3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו | 3 They would now outweigh the sands of the sea! Because of this I speak without restraint. |
4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 For the arrows of the Almighty pierce me, and my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו | 5 Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder? |
6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות | 6 Can a thing insipid be eaten without salt? Is there flavor in the white of an egg? |
7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 I refuse to touch them; they are loathsome food to me. |
8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 Oh, that I might have my request, and that God would grant what I long for: |
9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 Even that God would decide to crush me, that he would put forth his hand and cut me off! |
10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש | 10 Then I should still have consolation and could exult through unremitting pain, because I have not transgressed the commands of the Holy One. |
11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי | 11 What strength have I that I should endure, and what is my limit that I should be patient? |
12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש | 12 Have I the strength of stones, or is my flesh of bronze? |
13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 Have I no helper, and has advice deserted me? |
14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 A friend owes kindness to one in despair, though he have forsaken the fear of the Almighty. |
15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 My brethren are undependable as a brook, as watercourses that run dry in the wadies; |
16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג | 16 Though they may be black with ice, and with snow heaped upon them, |
17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 Yet once they flow, they cease to be; in the heat, they disappear from their place. |
18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 Caravans turn aside from their routes; they go into the desert and perish. |
19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו | 19 The caravans of Tema search, the companies of Sheba have hopes; |
20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו | 20 They are disappointed, though they were confident; they come there and are frustrated. |
21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 It is thus that you have now become for me; you see a terrifying thing and are afraid. |
22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 Have I asked you to give me anything, to offer a gift for me from your possessions, |
23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני | 23 Or to deliver me from the enemy, or to redeem me from oppressors? |
24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי | 24 Teach me, and I will be silent; prove to me wherein I have erred. |
25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם | 25 How agreeable are honest words; yet how unconvincing is your argument! |
26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש | 26 Do you consider your words as proof, but the sayings of a desperate man as wind? |
27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם | 27 You would even cast lots for the orphan, and would barter away your friend! |
28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב | 28 Come, now, give me your attention; surely I will not lie to your face. |
29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה | 29 Think it over; let there be no injustice. Think it over; I still am right. |
30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות | 30 Is there insincerity on my tongue, or cannot my taste discern falsehood? |