1 ויען איוב ויאמר | 1 Allora Giobbe prese la parola e disse: |
2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד | 2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, |
3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו | 3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. |
4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. |
5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו | 5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? |
6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות | 6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? |
7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. |
8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! |
9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! |
10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש | 10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. |
11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי | 11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? |
12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש | 12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? |
13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? |
14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. |
15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. |
16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג | 16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, |
17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. |
18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. |
19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו | 19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; |
20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו | 20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. |
21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. |
22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני | 23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? |
24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי | 24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם | 25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? |
26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש | 26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? |
27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם | 27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. |
28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב | 28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. |
29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה | 29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. |
30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות | 30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? |