Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ויען איוב ויאמר | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד | 2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! |
3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו | 3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. |
4 כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. |
5 הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו | 5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? |
6 היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות | 6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? |
7 מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. |
8 מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. |
9 ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. |
10 ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש | 10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. |
11 מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי | 11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? |
12 אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש | 12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? |
13 האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? |
14 למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. |
15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; |
16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג | 16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. |
17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. |
18 ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. |
19 הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו | 19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. |
20 בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו | 20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. |
21 כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. |
22 הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? |
23 ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני | 23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! |
24 הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי | 24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! |
25 מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם | 25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? |
26 הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש | 26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? |
27 אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם | 27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. |
28 ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב | 28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. |
29 שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה | 29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. |
30 היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות | 30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? |