Jób könyve 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Jób pedig ezekkel a szavakkal válaszolt: | 1 Allora Giobbe rispose dicenedo: |
2 »Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek, | 2 « Oh, se fossero pesati i miei peccati pei quali ho meritato il castigo, insieme alla sventura che soffro, sulla bilancia! |
3 akkor, mint a tenger fövenye, ez bizonyulna nehezebbnek; ezért vannak tele szavaim keserűséggel! | 3 Questa apparirebbe più pesante dell'arena a del mare. Ecco perchè le mie parole son piene di dolore: |
4 Mert belém fúródtak az Úr nyilai, és mérgük felissza lelkemet; az Úr rémítései hadakoznak ellenem. | 4 perchè le saette del Signore mi trafiggono, il loro veleno esaurisce il mio spirito, mentre i terrori del Signore mi assaltano. |
5 Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll? | 5 Raglia forse l'asino selvatico quando ha l'erba davanti, o muggisce il bue dinanzi alla mangiatoia piena? |
6 És lehet-e enni ízetlent, ami nincsen megsózva, vagy enni jóízűen azt, ami megízlelve halált okoz? | 6 Si può mangiare una vivanda insipida senza sale? Si può gustare ciò che assaggiato dà la morte? |
7 Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem! | 7 Ciò che prima io sdegnava toccare, ora, nel bisogno, è diventato il mio cibo. |
8 Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek, | 8 Oh! mi avvenisse quel che desidero, mi concedesse Iddio quel che aspetto! |
9 és tetszenék neki, hogy összezúzzon, felemelje kezét és végezzen velem! | 9 Che colui che ha cominciato mi finisca, lasci libera la sua mano e mi faccia morire! |
10 Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival. | 10 Ciò mi sarebbe di consolazione, che in mezzo ai mali non mi risparmi, e di non essermi opposto alle parole del Santo. |
11 Mi az én erőm, hogy kitartsak? És mi a végem, hogy türelmesen várjak? | 11 E qual'è la mia forza da poterla durare? Quale fine m'aspetta, per sopportare con pazienza? |
12 Talán a kövek erőssége az én erőm? Talán ércből van a testem? | 12 La mia resistenza non è come quella delle pietre, e la mia carne non è di bronzo. |
13 Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem. | 13 Ecco, non c'è più energia in me, ed anche i miei cari mi hanno abbandonato. |
14 Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét. | 14 Chi non ha compassione per l'amico non ha più il timore del Signore. |
15 Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből; | 15 I miei fratelli son passati davanti a me come un torrente che precipita nelle convalli. |
16 zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé; | 16 A chi teme la brinata cadrà addosso la neve. |
17 hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben; | 17 Appena si saran dileguati, periranno, ai primi calori dispariranno dal loro luogo. |
18 tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek. | 18 I sentieri dove camminano son tortuosi, inoltrandosi nel deserto, periranno. |
19 Keresik őket Tema karavánjai, bizakodnak bennük Sába vándor menetei, | 19 Mirate i sentieri di Tema e le strade di Saba, e aspettate un poco. |
20 de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak. | 20 Son confusi, perchè io ho sperato; venuti fino a me, sono stati coperti di confusione. |
21 Ti is most ilyenek vagytok hozzám: lám visszariadtatok, látva csapásomat! | 21 Siete venuti ora, e al sol vedere il mio male inorridite. |
22 Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!? | 22 Vi ho forse detto: Portatemi qualche cosa, datemi dei vostri beni? |
23 Vagy: Mentsetek ki az ellenség kezéből! A zsarolók kezéből váltsatok ki engem!? | 23 Oppure: Liberatemi dalla mano del nemico, strappatemi dalla mano dei potenti? |
24 Csak oktassatok, majd én hallgatok; ha netán tévedtem, adjátok tudtomra! | 24 Insegnatemi, e io tacerò e se per caso ho sbagliato, mostratemelo. |
25 Miért gáncsoltok őszinte beszédet, holott közületek nincs, aki ellenem tanúskodni tudna? | 25 Perchè intaccate le parole di verità, mentre non v'è tra voi chi possa riprendermi? |
26 Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok; | 26 Solo per rimproverare fate dei discorsi, e gettate le parole al vento; |
27 rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek. | 27 date addosso all'orfano, e vi sforzate di rovinare il vostro amico. |
28 De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e? | 28 Su via, portate in fondo quel che avete cominciato, porgete l'orecchio, e guardate se mentisco. |
29 Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek, | 29 Rispondete, vi prego, senza altercare, e dicendo ciò che è giusto, giudicate; |
30 akkor nem találtok hamisságot nyelvemen, és torkomból nem hangzik dőreség! | 30 e non troverete iniquità sulla mia lingua e sulla mia bocca non risuonerà la stoltezza ». |