Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Jób könyve 6


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 2008
1 Jób pedig ezekkel a szavakkal válaszolt:1 Giobbe prese a dire:
2 »Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek,2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
3 akkor, mint a tenger fövenye, ez bizonyulna nehezebbnek; ezért vannak tele szavaim keserűséggel!3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
4 Mert belém fúródtak az Úr nyilai, és mérgük felissza lelkemet; az Úr rémítései hadakoznak ellenem.4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
5 Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll?5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 És lehet-e enni ízetlent, ami nincsen megsózva, vagy enni jóízűen azt, ami megízlelve halált okoz?6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
7 Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem!7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
8 Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek,8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 és tetszenék neki, hogy összezúzzon, felemelje kezét és végezzen velem!9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival.10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
11 Mi az én erőm, hogy kitartsak? És mi a végem, hogy türelmesen várjak?11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
12 Talán a kövek erőssége az én erőm? Talán ércből van a testem?12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
13 Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem.13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
14 Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét.14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből;15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
16 zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé;16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben;17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
18 tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek.18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Keresik őket Tema karavánjai, bizakodnak bennük Sába vándor menetei,19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak.20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 Ti is most ilyenek vagytok hozzám: lám visszariadtatok, látva csapásomat!21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
22 Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!?22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
23 Vagy: Mentsetek ki az ellenség kezéből! A zsarolók kezéből váltsatok ki engem!?23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
24 Csak oktassatok, majd én hallgatok; ha netán tévedtem, adjátok tudtomra!24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 Miért gáncsoltok őszinte beszédet, holott közületek nincs, aki ellenem tanúskodni tudna?25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
26 Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok;26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
27 rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek.27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
28 De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e?28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek,29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
30 akkor nem találtok hamisságot nyelvemen, és torkomból nem hangzik dőreség!30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?