Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven.1 διαθηκην εθεμην τοις οφθαλμοις μου και ου συνησω επι παρθενον
2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo?2 και τι εμερισεν ο θεος απανωθεν και κληρονομια ικανου εξ υψιστων
3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal?3 ουχι απωλεια τω αδικω και απαλλοτριωσις τοις ποιουσιν ανομιαν
4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos?4 ουχι αυτος οψεται οδον μου και παντα τα διαβηματα μου εξαριθμησεται
5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño,5 ει δε ημην πεπορευμενος μετα γελοιαστων ει δε και εσπουδασεν ο πους μου εις δολον
6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad!6 ισταιη με αρα εν ζυγω δικαιω οιδεν δε ο κυριος την ακακιαν μου
7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos,7 ει εξεκλινεν ο πους μου εκ της οδου ει δε και τω οφθαλμω επηκολουθησεν η καρδια μου ει δε και ταις χερσιν μου ηψαμην δωρων
8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz!8 σπειραιμι αρα και αλλοι φαγοισαν αρριζος δε γενοιμην επι γης
9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino,9 ει εξηκολουθησεν η καρδια μου γυναικι ανδρος ετερου ει και εγκαθετος εγενομην επι θυραις αυτης
10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella!10 αρεσαι αρα και η γυνη μου ετερω τα δε νηπια μου ταπεινωθειη
11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces;11 θυμος γαρ οργης ακατασχετος το μιαναι ανδρος γυναικα
12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas.12 πυρ γαρ εστιν καιομενον επι παντων των μερων ου δ' αν επελθη εκ ριζων απωλεσεν
13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo,13 ει δε και εφαυλισα κριμα θεραποντος μου η θεραπαινης κρινομενων αυτων προς με
14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta?14 τι γαρ ποιησω εαν ετασιν μου ποιησηται ο κυριος εαν δε και επισκοπην τινα αποκρισιν ποιησομαι
15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno?15 ποτερον ουχ ως και εγω εγενομην εν γαστρι και εκεινοι γεγονασιν γεγοναμεν δε εν τη αυτη κοιλια
16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda;16 αδυνατοι δε χρειαν ην ποτ' ειχον ουκ απετυχον χηρας δε τον οφθαλμον ουκ εξετηξα
17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera17 ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονος και ουχι ορφανω μετεδωκα
18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre–18 οτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ως πατηρ και εκ γαστρος μητρος μου ωδηγησα
19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse,19 ει δε και υπερειδον γυμνον απολλυμενον και ουκ ημφιασα
20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos;20 αδυνατοι δε ει μη ευλογησαν με απο δε κουρας αμνων μου εθερμανθησαν οι ωμοι αυτων
21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta,21 ει επηρα ορφανω χειρα πεποιθως οτι πολλη μοι βοηθεια περιεστιν
22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura!22 αποσταιη αρα ο ωμος μου απο της κλειδος ο δε βραχιων μου απο του αγκωνος μου συντριβειη
23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad.23 φοβος γαρ κυριου συνεσχεν με και απο του λημματος αυτου ουχ υποισω
24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»;24 ει εταξα χρυσιον ισχυν μου ει δε και λιθω πολυτελει επεποιθησα
25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna;25 ει δε και ευφρανθην πολλου πλουτου μοι γενομενου ει δε και επ' αναριθμητοις εθεμην χειρα μου
26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante,26 η ουχ ορω μεν ηλιον τον επιφαυσκοντα εκλειποντα σεληνην δε φθινουσαν ου γαρ επ' αυτοις εστιν
27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano:27 και ει ηπατηθη λαθρα η καρδια μου ει δε και χειρα μου επιθεις επι στοματι μου εφιλησα
28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto!28 και τουτο μοι αρα ανομια η μεγιστη λογισθειη οτι εψευσαμην εναντιον κυριου του υψιστου
29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia?29 ει δε και επιχαρης εγενομην πτωματι εχθρων μου και ειπεν η καρδια μου ευγε
30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación.30 ακουσαι αρα το ους μου την καταραν μου θρυληθειην δε αρα υπο λαου μου κακουμενος
31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?».31 ει δε και πολλακις ειπον αι θεραπαιναι μου τις αν δωη ημιν των σαρκων αυτου πλησθηναι λιαν μου χρηστου οντος
32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante.32 εξω δε ουκ ηυλιζετο ξενος η δε θυρα μου παντι ελθοντι ανεωκτο
33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho,33 ει δε και αμαρτων ακουσιως εκρυψα την αμαρτιαν μου
34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta...34 ου γαρ διετραπην πολυοχλιαν πληθους του μη εξαγορευσαι ενωπιον αυτων ει δε και ειασα αδυνατον εξελθειν θυραν μου κολπω κενω
35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente,35 τις δωη ακουοντα μου χειρα δε κυριου ει μη εδεδοικειν συγγραφην δε ην ειχον κατα τινος
36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona.36 επ' ωμοις αν περιθεμενος στεφανον ανεγινωσκον
37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él.37 και ει μη ρηξας αυτην απεδωκα ουθεν λαβων παρα χρεοφειλετου
38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas;38 ει επ' εμοι ποτε η γη εστεναξεν ει δε και οι αυλακες αυτης εκλαυσαν ομοθυμαδον
39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios,39 ει δε και την ισχυν αυτης εφαγον μονος ανευ τιμης ει δε και ψυχην κυριου της γης εκβαλων ελυπησα
40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes!40 αντι πυρου αρα εξελθοι μοι κνιδη αντι δε κριθης βατος και επαυσατο ιωβ ρημασιν