Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven.1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo?2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel?
3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal?3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants?
4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos?4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas?
5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño,5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté?
6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad!6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité!
7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos,7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains,
8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz!8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses!
9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino,9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella!10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle!
11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces;11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas.12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu.
13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo,13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta?14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je?
15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno?15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda;16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve?
17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin?
18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre–18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel!
19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse,19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos;20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés?
21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta,21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte?
22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura!22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude!
23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad.23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»;24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?"
25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna;25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains?
26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante,26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano:27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser?
28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto!28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia?29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación.30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction?
31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?».31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?"
32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante.32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho,33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein?
34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta...34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte?
35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente,35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire,
36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona.36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él.37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas;38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios,39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes!40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job.