1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven. | 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge. |
2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo? | 2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel? |
3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal? | 3 N'est-ce pas le malheur qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants? |
4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos? | 4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas? |
5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño, | 5 Ai-je fait route avec le mensonge, pressé le pas vers la fausseté? |
6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad! | 6 Qu'il me pèse sur une balance exacte: lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité! |
7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos, | 7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhèreà mes mains, |
8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz! | 8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses! |
9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino, | 9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain, |
10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella! | 10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle! |
11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces; | 11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice, |
12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas. | 12 ce serait un feu qui dévore jusqu'à la Perdition et consumerait tout mon revenu. |
13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo, | 13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi, |
14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta? | 14 que ferai-je quand Dieu surgira? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je? |
15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno? | 15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre? Un même Dieu nous forma dans le sein. |
16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda; | 16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve? |
17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera | 17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans le partager avec l'orphelin? |
18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre– | 18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel! |
19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse, | 19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture, |
20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos; | 20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés? |
21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta, | 21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte? |
22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura! | 22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude! |
23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad. | 23 Car la terreur de Dieu fondrait sur moi, je ne tiendrais pas devant sa majesté. |
24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»; | 24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin: "O ma sécurité?" |
25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna; | 25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains? |
26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante, | 26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course, |
27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano: | 27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser? |
28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto! | 28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême. |
29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia? | 29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait, |
30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación. | 30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction? |
31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?». | 31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente: "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande?" |
32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante. | 32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte. |
33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho, | 33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein? |
34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta... | 34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi,n'osant franchir ma porte? |
35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente, | 35 Ah! qui fera donc que l'on m'écoute? J'ai dit mon dernier mot: à Shaddaï de me répondre! Le libellequ'aura rédigé mon adversaire, |
36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona. | 36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème. |
37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él. | 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince. |
38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas; | 38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle, |
39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios, | 39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires, |
40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes! | 40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide. Fin des paroles de Job. |
| |