Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 Rincresce all' anima mia della vita mia; lasceroe contro a me lo favellare mio; favellerò nella amaritudine dell' anima mia.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 Dirò al Signore Iddio: non mi condannare, mostrami per che cosa mi giudichi.
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 Or pàrti bene, se tu m' ingiurii, e costrigni me, il lavorìo delle tue mani, e lo consiglio degli malvagi aiuti?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 Ovvero hai tu occhii di carne, ovvero sì come vede l'uomo, e tu vederai?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 Or non è, come li dì dell' uomo, li dì tuoi, e li anni tuoi si come li umani tempi,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 acciò che tu addimandi la iniquità mia, e li peccati miei cerchi.
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 E sappi ch' io (perciò) niuna cosa delle malvagie abbia fatte, conciosia cosa che niuno sia che delle mani tue possa scampare.
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Le mani tue formarono me, e fecero me tutto intorno; e così repentemente mi strabocchi?
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Ricòrdati, priegoti, che sì come di fango abbi fatto me, e in polvere ritornerai me.
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 Or non m' hai tu munto come latte, e sì come cacio m' hai constretto?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 Di pelle e di carne vestisti me; d' ossa e di nervi facesti me.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 La vita e la misericordia dèsti a me, e la visitazione tua guardò lo spirito mio.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 Avvegnachè queste cose celi nel cuore tuo, pare che di tutte ti ricordi.
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 Se io peccai, e allora perdonasti a me; perchè della iniquitade mia non sostieni ch' io sia netto?
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 E se malvagio sarò, guai sarà a me; e se giusto, non leverò lo capo, saturato di afflizione e di miseria.
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 E per la superbia sì come leonessa piglierai me, e ritornato maravigliosamente tormenti me.
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 Tu rinnovi testimonii contro a me, e moltiplichi l'ira tua contra a me, e le pene salgono contro a me.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 Perchè del ventre traesti me? il quale Iddio il volesse, ch' io fossi morto, acciò che l'occhio (mio) non [mi] avesse veduto.
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 Sarei stato quasi sì come non fossi, del ventre translatato al sepolcro.
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 O non è la pochezza delli dì miei [che] finisce breve? Lascia dunque me, ch' io pianga uno poco il mio dolore;
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 inanzi ch' io vada, e non ritorni, alla terra tenebrosa e coperta di oscuritade della morte;
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 terra di miseria e di oscurità, dov' è l'ombra della morte, e niuno ordine ha ella, e sempiternale paura vi abita.