1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |