Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 Stanco io sono della mia vita!
Darò libero sfogo al mio lamento,
parlerò nell'amarezza del mio cuore.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 Dirò a Dio: Non condannarmi!
Fammi sapere perché mi sei avversario.
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 È forse bene per te opprimermi,
disprezzare l'opera delle tue mani
e favorire i progetti dei malvagi?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 Hai tu forse occhi di carne
o anche tu vedi come l'uomo?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo,
i tuoi anni come i giorni di un mortale,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 perché tu debba scrutare la mia colpa
e frugare il mio peccato,
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 pur sapendo ch'io non sono colpevole
e che nessuno mi può liberare dalla tua mano?
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto
integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi?
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato
e in polvere mi farai tornare.
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 Non m'hai colato forse come latte
e fatto accagliare come cacio?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 Di pelle e di carne mi hai rivestito,
d'ossa e di nervi mi hai intessuto.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso
e la tua premura ha custodito il mio spirito.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 Eppure, questo nascondevi nel cuore,
so che questo avevi nel pensiero!
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 Tu mi sorvegli, se pecco,
e non mi lasci impunito per la mia colpa.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 Se sono colpevole, guai a me!
Se giusto, non oso sollevare la testa,
sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria.
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la
caccia
e torni a compiere prodigi contro di me,
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 su di me rinnovi i tuoi attacchi,
contro di me aumenti la tua ira
e truppe sempre fresche mi assalgono.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno?
Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto!
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 Sarei come se non fossi mai esistito;
dal ventre sarei stato portato alla tomba!
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 E non son poca cosa i giorni della mia vita?
Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 prima che me ne vada, senza ritornare,
verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte,
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 terra di caligine e di disordine,
dove la luce è come le tenebre.