Livre de Job 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore. |
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario. |
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? |
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo? |
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale, |
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato, |
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? |
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi? |
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare. |
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio? |
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto. |
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. |
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero! |
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa. |
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. |
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me, |
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono. |
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto! |
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! |
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco |
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte, |
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre. |