Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLES DES PEUPLES
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.