1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. |
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. |
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? |
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? |
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? |
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? |
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. |
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? |
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? |
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? |
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. |
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, |
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! |
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. |
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, |
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. |
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. |
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: |
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. |
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie |
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, |
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. |