Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 Sono nauseato della mia vita, darò libero sfogo ai miei lamenti, parlando nell'amarezza del mio animo.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 Dirò a Dio: "Non condannarmi; fammi sapere il motivo della lite contro di me.
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 Ti giova forse essere violento e disprezzare l'opera delle tue mani, mentre favorisci i progetti dei malvagi?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 Hai tu occhi di carne od osservi come fanno gli uomini?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un mortale, e i tuoi anni come quelli di un uomo,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 perché tu debba indagare la mia colpa ed esaminare il mio peccato,
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 pur sapendo che non sono colpevole e nessuno mi può liberare dalla tua mano?
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Le tue mani mi hanno formato e modellato, integro tutt'intorno; ora vorresti distruggermi?
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Ricordati, di grazia, che mi hai fatto di argilla, e mi fai ritornare in polvere!
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 Non m'hai colato come latte e fatto coagulare come formaggio?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 Vita e benevolenza mi hai concesso, e la tua provvidenza ha custodito il mio spirito.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 Eppure nascondevi questo nel tuo cuore; ora so che pensavi così.
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 Se ho peccato, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa.
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 Se sono colpevole, guai a me! Se sono innocente, non oso alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e colmo di miseria.
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 Se alzo la fronte, mi dai la caccia come un leone, rinnovando le tue prodezze contro di me.
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 Ripeti i tuoi assalti contro di me, aumentando contro di me la tua ira, lanciando truppe sempre fresche contro di me.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 Perché, dunque, mi hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, senza che occhio mi avesse visto!
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 Sarei come se non fossi mai esistito, condotto dal ventre alla tomba!
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 Non sono poca cosa i giorni della mia esistenza? Lasciami, allora, così che possa respirare un poco,
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 prima che me ne vada, per non tornare più, nella regione di tenebre e di ombra,
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 terra oscura come caligine, regione di tenebre e di disordine, dove il chiarore è simile alla notte buia".