1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul. |
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way. |
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious? |
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see? |
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans, |
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin? |
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand. |
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away? |
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust. |
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese? |
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves. |
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit. |
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything. |
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity? |
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery. |
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree. |
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me. |
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me! |
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb. |
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little, |
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death, |
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells. |