Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Job 10


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume.1 My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses.2 I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants?3 Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes?4 Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme?5 Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes?6 so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains.7 And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais?8 Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre?9 Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage?10 Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs.11 You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle,12 You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi!13 Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer.14 If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,15 And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité.16 And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi.17 You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu:18 Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été.19 I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie20 Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle,21 before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres.22 a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.